30 de octubre de 2010

FERNANDO, UN PLACER TENERTE EN LA TERTULIA

*
En la tertulia había un hueco preparado para ti. Gracias por sumarte al club de las letras y de la reflexión. Ya sabes, cuando quieras participar..., pues tú mismo. Bienvenido.

28 de octubre de 2010

SANTIAGO OCAMPOS, ¡BIENVENIDO!

*
Santiago, un honor que hayas querido frecuentar esta tertulia. Veo que tenemos bastantes aficiones y sensibilidades en común. Espero que te animes a escribir comentarios y a aportar luz a los foros. Desde aquí un abrazo.

27 de octubre de 2010

ANGELITA RABE, UN GUSTO QUE TE HAYAS HECHO SEGUIDORA

*
Angelita, te acabo de ver en el cuadro de "seguidores". Gracias por tu interés. Me encantaría que dinamizaras la tertulia con tus aportaciones: opiniones, artículos, observaciones... . De modo que ya sabes, aquí te espero.

25 de octubre de 2010

HAMID SKIF, POETA ALGERIÀ / HAMID SKIF, POETA ARGELINO

*
He leído hace pocos días un bello poema del escritor argelino Hamid Skif (Orán, 1951), que os reproduzco a continuación en el original francés y en la traducción catalana que he encontrado . La traducción catalana es de Mireia Porta Arnau:
*
He llegit fa pocs dies un bonic poema de l'escriptor algerià Hamid Skif (Oran, 1951), que us reprodueixo tot seguit en l'original francès i en la traducció catalana que he trobat. La traducció catalana és de Mireia Porta i Arnau:

Pour tes yeux
*
Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour ce sourire qui annonce le jour libéré
je mendie l'espoir
le pain
et un jour
de joie

Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
Pour ces petites mains qui caressent la
chambre
je fabriquerai un jouet de pierre de lune
cousu de rayons de tendresse

Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour cette voix fluette qui trébuche dans
ta gorge
je vais jouer du tambour
mais
n'oublie jamais mon enfant
que
*
pour tes yeux et ceux des enfants du monde
des hommes meurent chaque jour au soleil
faute de n'avoir pu vaincre à temps
les voleurs de rêves
*
(Hamid Skif )
*
*
Pels teus ulls (A la Wadid)

Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquest somriure que anuncia el dia alliberat
almoino l'esperança
el pa
i un dia
de goig

Pels teus ulls i els dels infants del món
per aquestes manetes que acaronen la
cambra
fabricaré una joguina de pedra lunar
cosida amb raigs de tendresa

Pels teus ulls i els del infants del món
per aquesta veu argentina que se t'embarbussa a
la gola
tocaré el tambor
però
no oblidis mai filla meva

que pels teus ulls i els del infants del món
hi ha homes que moren cada dia al sol
per no haver pogut vèncer a temps
els lladres de somnis.

(Hamid Skif; traducció de Mireia Porta i Arnau)

Podéis escuchar al poeta recitando su poema en francés en este link: /
Podeu escoltar el poeta recitant el seu poema en francès clicant sobre el link: http://www.youtube.com/watch?v=3BsGhaLC1UY

24 de octubre de 2010

TERTULIA DE LOS VIERNES CON EL GRUPO DE ESCRITOR@S "EL LABERINTO DE ARIADNA" (22-10-2010)

*
Reproduzco a continuación -por lo entrañable y tan especial que fue para mí- el texto con que Felipe Sérvulo, potente motor de las actividades de El Laberinto de Ariadna, me presentó en la tertulia del pasado viernes, que tuve el honor de protagonizar, invitada por él. Felipe, que es buen escritor, poeta y pintor, escribió este texto con la impresión aún viva de la lectura de mi libro Mi viaje a Togo, después de disfrutar de las preciosas ilustraciones de la pintora Pilar Millán, que tanto lo enriquecen. Me impresionaron muy especialmente las palabras que me dedicó y el cariño con que quiso acompañar su presentación, la preciosa y extraordinaria lectura y las explicaciones de Alfonso, así como la recitación de uno de mis poemas del poemario La ferida en la paraula por parte de Josep Anton. A tod@s agradezco la cálida acogida con que me obsequiaron. Fue una tarde inolvidable. Gracias. Me siento muy honrada de contar con vuestra amistad y de compartir la escritura con vosotr@s.

Sobrecubierta de mi libro Mi viaje a Togo, ilustrado por Pilar Millán, ed. Montflorit, Barcelona, 2006.

24 de octubre de 2010

Ese objeto de deseo (Anna Rosell y "Mi viaje a Togo")

por Felipe Sérvulo

No hay duda que por mucho que avance la técnica nada puede sustituir el placer que se experimenta al tocar un libro bien editado.
Abrir sus páginas, recorrer la tipografía, notar el tacto sedoso de la cubierta, oler su tinta… Y si además, el libro tiene unas buenas ilustraciones, podemos expresar aquí lo típico en estos casos: "miel sobre hojuelas". Por cierto, un día hablaremos de esas expresiones que han evolucionado desde su origen para hacerse frases hechas, Y es que "miel sobre hojuelas" es un típico dulce manchego, cuya base, no podía ser de otra forma, es la miel que se mezcla con cazalla, harina y huevos. Esta especialidad culinaria ha derivado en una dulce expresión que cuando se cita, es para expresar que todo va bien. Ojalá, pues, tengamos muchas oportunidades de decirla, eso significará que todo marcha perfectamente.

Divago: quería hablaros de un libro: Mi viaje a Togo de Anna Rossell. Editorial Montflorit, Barcelona. Anna es, además de poeta, doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona hasta diciembre de 2009.

Conocí a Anna en la blogosfera, lo que demuestra, a los detractores de Internet, que, usado con mesura y cierto talento, es una herramienta inmejorable para contactar con personas interesantes de gustos afines. Rápidamente al comprobar la calidad de sus escritos, la invité a asistir a las tertulias de El Laberinto de Ariadna. Anna asiste cuando buenamente se lo permiten sus múltiples ocupaciones profesionales y literarias, pero siempre que viene nos deja la impronta de su cálida humanidad y sencillez.

Sigo divagando: quería hablaros de su libro, no de Anna, aunque sea lo mismo, ya que la autora, para expresarlo coloquialmente, es "auténtica". Es de esas "escribidoras" (¡oh, Vargas Llosa!) que no ponen una letra supérflua en sus creaciones. Sus escritos son como su piel, sus cabellos o sus ojos. Esa impresión me dio cuando leí su poemario La ferida en la paraula: "I, com cada any, / torno al país / blanc de cega llum / de blaus de mar / de cel i verds / i gris, frescos matolls / i pins de cabellera pentinada / i llarga, empolsegats pel vent, / festival de colors / per seduir els sentis, / miratge per l' esperit."

Concluyo a mi pesar y apenas he hablado de Mi viaje a Togo. Decir que es un relato de viajes es poco, donde la autora, con una prosa sencilla, amena y directa, nos hace partícipes de las emociones que experimenta desde la inmediatez y la emoción al recorrer ese país. Por si no fuera suficiente, está ilustrado con acuarelas de la artista Pilar Millán, excelentes y dificilísimas en su aparente sencillez y la edición es un auténtico lujo, que hacen de este libro un objeto casi erótico. Con libros así estamos salvados. Ellos florecen, señalan el camino y nos iluminan.

Texto: ©Felipe Sérvulo

Publicado en el blog de Felipe Sérvulo:
http://asimelocontaron.blogspot.com/2010/10/ese-objeto-de-deseo-anna-rosell-y-mi.html

Fotos de la tertulia con El Laberinto de Ariadna

SI A ALGUIEN LE INTERESA ADQUIRIR EL LIBRO, LO PUEDE ENCONTRAR EN LA LIBRERÍA DE VIAJES ALTAÏR DE BARCELONA, O EN LA SUCURSAL DE MADRID (QUE LO PUEDE PEDIR A LA CENTRAL DE BARCELONA)

DE MI POEMARIO "LA FERIDA EN LA PARAULA"

*
*
Al original catalán le sigue su traducción al español

(Original català)

I, com cada any,
torno al país
blanc de cega llum
de blaus de mar
de cel i verds
i gris, frescos matolls
i pins de cabellera pentinada
i llarga, empolsegats pel vent,
festival de colors
per seduir els sentits,
miratge per a l’esperit.

I cada nit, fidel,
torna el malson,
que m’acompanya,
em parla
i no es deixa enlluernar
per cap idil·li.

(Del poemari: Anna Rossell, La ferida en la paraula, ed. Montflorit, Barcelona, 2010)

© Anna Rossell
*
*
Español (Traducción de Anna Rossell)

Y un año más
vuelvo al blanco
país de ciega luz
de azul de mar
de verdecielo
y gris, frescos arbustos
y pinos de peinada y larga
cabellera que empolva el viento,
festival de colores
para seducir los sentidos,
ilusión para el espíritu.

Y cada noche, fiel,
la pesadilla,
que me acompaña,
me habla
y no se deja deslumbrar
por el idilio.

(Del poemario Anna Rossell, La ferida en la paraula, ed. Montflorit, Barcelona, 2010).

© Anna Rossell

23 de octubre de 2010

PROYECTO DE CONAKRY (APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE VOLS -VOLUNTARIADO SOLIDARIO- DE MATARÓ (23-10-2010)

INFORMACIÓ SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY (23-10-2010)
*
Director del Projecte: Xec Marquès:
xecsdb@yahoo.fr
*

Per a més informació sobre l'ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/
*

Texto español a continuación del catalán
*
Català
En Xec Marquès, director del projecte d'un casal per a nen@s i joves de Conakry, m'acaba d'enviar aquestes lletres que copio a continuació:

Demà diumenge [data en què estava prevista la segona volta de les eleccions al parlament del país]... caldrà idò esperar encara. Les eleccions han sofert un nou "report" [ajornament], i tolvegada d'una setmana, però encara no hi ha nova data. Tots els actors estan d'acord que no podíem fer les eleccions diumenge, almenys el nou Pdt de la CENI ha creat un cert consens. Esperem que sigui per debò. Mentrestant s'ha fet sentir un "rechauffement" [escalfament] de la campanya. Al nostre barri, les animacions dels dos candidats es fan costat i fins ara amb un cert ambient de festa. Però a d'altres barris la situació és més tensa. I una setmana o més encara d'aquest ambient no sé què podrà donar. Sigui el que sigui, dimars he convocat el jove que va fer el treball d'identificació dels noi@s en situació d'exclusió escolar per rellançar el treball. Em diu que hi ha gent que el telefona per saber quan començam. Només que les escoles s'han posat de vacances fins després de les eleccions. I de fet, només fa dues setmanes que van començar.
*
*
En Xec Marquès necessita diners per a:
*
1. portar a terme la construcció dels espais necessaris per fer realitat aquest projecte,
*
2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents,
*
3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell,
*
4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills,
*
5. ....
*
Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu): Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr:
*
BANC: BANCO POPULAR
*
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
*
SWIFT: POPUESMM
*
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
*
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
*
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
*
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)
*

*
INFORMACIÓN SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY (23-10-2010)
*
Español
Xec Marquès, director del proyecto de un centro de atención para niñ@s y jóvenes de Conakry, me acaba de enviar estas letras que copio a continuación:

Mañana domingo [fecha en que estaba prevista la segunda vuelta de las elecciones al parlamento del país]... habrá que esperar aún. Las elecciones han sufrido un nuevo "report" [aplazamiento], y seguramente de una semana, pero aún no hay nueva fecha. Todos los actores están de acuerdo en que no podíamos celebrar las elecciones el domingo, por lo menos el nuevo Pdt de la CENI ha creado un cierto consenso. Esperemos que sea para bien. Mientrastanto se ha hecho sentir un "rechauffement" [calentamiento] de la campaña. En nuestro barrio, las animaciones de los dos candidatos se apoyan mutuamente y hasta ahora con un cierto ambiente festivo. Pero en otros barrios la situación es más tensa. Y una semana o más aún de este ambiente no sé qué consecuencias pueda tener. Sea como fuere, el martes he convocado al joven que hizo el trabajo de identificación de l@s chic@s en situación de exclusión escolar para relanzar el trabajo. Me dice que hay gente que lo llama por teléfono para saber cuándo empezamos. Pero las escuelas han anunciado vacaciones hasta después de las elecciones. Y, de hecho, sólo hace dos semanas que empezó.
*
Xec Marquès necesita dinero para:
*
1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto,
*
2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes,
*
3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él,
*
4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s,
*
5. ....
*
Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación(le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr
*
BANCO: BANCO POPULAR
*
DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
*
SWIFT: POPUESMM
*
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
*
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
*
TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) / COSTA DE MARFIL
*
INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

PROYECTO DE CONAKRY (APADRINADO POR LA DELEGACIÓN DE VOLS -VOLUNTARIADO SOLIDARIO- DE MATARÓ (23-10-2010)

ÚLTIMES INFORMACIONS SOBRE EL PROJECTE DE CONAKRY

Director del Projecte: Xec Marquès: xecsdb@yahoo.fr

Per a més informació sobre l'ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/
*

Al texto catalán sigue su traducción al español

Català

En Xec Marquès, director del projecte d'un casal per a nen@s i joves de Conakry, m'acaba d'enviar aquestes lletres que copio a continuació:

Demà diumenge [data en què estava prevista la segona volta de les eleccions al parlament del país]... caldrà idò esperar encara. Les eleccions han sofert un nou "report" [ajornament], i tolvegada d'una setmana, però encara no hi ha nova data. Tots els actors estan d'acord que no podíem fer les eleccions diumenge, almenys el nou Pdt de la CENI ha creat un cert consens. Esperem que sigui per debò. Mentrestant s'ha fet sentir un "rechauffement" [escalfament] de la campanya. Al nostre barri, les animacions dels dos candidats es fan costat i fins ara amb un cert ambient de festa. Però a d'altres barris la situació és més tensa. I una setmana o més encara d'aquest ambient no sé què podrà donar. Sigui el que sigui, dimars he convocat el jove que va fer el treball d'identificació dels noi@s en situació d'exclusió escolar per rellançar el treball. Em diu que hi ha gent que el telefona per saber quan començam. Només que les escoles s'han posat de vacances fins després de les eleccions. I de fet, només fa dues setmanes que van començar.
*
En Xec Marquès necessita diners per a:

1. portar a terme la construcció dels espais necessaris per fer realitat aquest projecte, *

2. l'equipament d'aquests espais amb els mitjans corresponents,

3. la formació d'un equip d'educadors de temps lliure que col·labori amb ell,

4. recolzar a les famílies sense mitjans amb beques per al reforç escolar dels seus fills,

5. ....
*
Qui vulgui fer un donatiu pot fer-lo al número de compte que figura a continuació (li podeu escriure, telefonar o anar-lo a visitar sempre que vulgueu): Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr:
*
BANC: BANCO POPULAR
*
ADREÇA: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.
*
SWIFT: POPUESMM
*
IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729
*
C.C.C. 0075 0001 88 0606764729
*
TITULAR DEL COMPTE: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesians) A COSTA D'IVORI / COSTA DE MARFIL
*
INDICAR A LES OBSERVACIONS: Per al projecte de Conakry (Xec, -B.A.-)
*
*
ÚLTIMAS INFORMACIONES SOBRE EL PROYECTO DE CONAKRY


Director del Projecte: Xec Marquès: xecsdb@yahoo.fr

Per a més informació sobre l'ONG VOLS: http://www.ongvols.org/ca/

Español

Xec Marquès, director del proyecto de un centro de atención para niñ@s y jóvenes de Conakry, me acaba de enviar estas letras que copio a continuación:

Mañana domingo [fecha en que estaba prevista la segunda vuelta de las elecciones al parlamento del país]... habrá que esperar aún. Las elecciones han sufrido un nuevo "report" [aplazamiento], y seguramente de una semana, pero aún no hay nueva fecha. Todos los actores están de acuerdo en que no podíamos celebrar las elecciones el domingo, por lo menos el nuevo Pdt de la CENI ha creado un cierto consenso. Esperemos que sea para bien. Mientrastanto se ha hecho sentir un "rechauffement" [calentamiento] de la campaña. En nuestro barrio, las animaciones de los dos candidatos se apoyan mutuamente y hasta ahora con un cierto ambiente festivo. Pero en otros barrios la situación es más tensa. Y una semana o más aún de este ambiente no sé qué consecuencias pueda tener. Sea como fuere, el martes he convocado al joven que hizo el trabajo de identificación de l@s chic@s en situación de exclusión escolar para relanzar el trabajo. Me dice que hay gente que lo llama por teléfono para saber cuándo empezamos. Pero las escuelas han anunciado vacaciones hasta después de las elecciones. Y, de hecho, sólo hace dos semanas que empezó.

**

Xec Marquès necesita dinero para:

1. llevar a cabo la construcción de los espacios necesarios para hacer realidad este proyecto,

2. el equipamiento de estos espacios con los medios corresopondientes,

3. la formación de un equipo de maestros y educadores que colabore con él,

4. apoyar a las familias sin recursos económicos con becas para el refuerzo escolar de sus hij@s,

5. ....

Quien quiera hacer un donativo puede hacerlo al número de cuenta que sigue a continuación (le podéis escribir, telefonear o ir a verle siempre que queráis: Xec Marquès Coll: xecsdb@yahoo.fr

BANCO: BANCO POPULAR

DIRECCIÓN: C/Alcalá 26, 28014 MADRID – España.

SWIFT: POPUESMM

IBAN: ES26 0075 0001 8806 0676 4729

C.C.C. 0075 0001 88 0606764729

TITULAR DE LA CUENTA: SOC. DE SAN FRANCISCO DE SALES (Salesianos) / COSTA DE MARFIL

INDICAR EN LAS OBSERVACIONES: Para el proyecto de Conakry (Xec, -B.A.-)

I CONCURSO DE MICRORRELATOS LORENZO SILVA

*
GRACIAS
*
Noemí Trujillo me acaba de escribir para comunicarme que uno de mis microrrelatos -Cosas de niños- ha sido elegido como finalista en el I CONCURSO DE MICRORRELATOS LORENZO SILVA. Desde aquí quiero agradecerles este reconocimiento. Reproduzco más abajo el correo de Noemí, donde consta la fecha y la hora de la entrega de premios, por si alguien quiere asistir al evento.
*
MICRORRELATO FINALISTA
*
COSAS DE NIÑOS

“¡No te pongas así, es sólo un castillo de arena!”, dijo el padre al ver el desconsuelo del niño cuando la ola invadió la construcción y la arrasó.
El agua se había llevado su ilusión, pero esto el padre no lo sabía. Era un adulto.

© Anna Rossell
*
Si a alguien le interesa participar en el concurso, en este link encontrará las bases:
http://issuu.com/bibliotecaviladecans/docs/target__microrrelatos_lorenzo_silva

Para leer los microrrelatos que se van presentando, así como todos los finalistas:
http://anceo.blogspot.com/

***
Hola, Anna,

me han gustado mucho tus tres microrrelatos. Hemos seleccionado Cosas de niños como finalista en la categoría de mayores de 18 años. La entrega de premios es el sábado 11 de diciembre a las 12 h en Can Xic (Viladecans).

RICARDO FERNÁNDEZ, MI AMIGO DE "EL LABERINTO DE ARIADNA"

*
Hola, Ricardo. Veo que en las ventanillas de seguidores de mi blog os habéis colocado dos Ricardos juntos. Tenéis el "número de carnet de fans" 50 y 51 respectivamente. Pues te doy la bienvenida y me agradará mucho leer tus aportaciones y comentarios aquí en ésta, nuestra tertulia, otra más, que nunca son suficientes cuando de buenas letras se trata.

21 de octubre de 2010

TANGRAM GRUPO

Tangram, ¡sois un grupo! ¿de cuánt@s? Como grupo sois l@s primer@s seguidor@s. Pues hay que celebrarlo especialmente. Aquí os espero con vuestros comentarios.

FRANCISCO PINILLA

*
Acabo de ver que te has hecho seguidor; se me pasó por alto la fecha en que te inscribiste. Disculpa que no te dé la bienvenida hast hoy. Gracias por tu interés. Es un placer saber que llegas a alguien.

XAVI MILÀ, BENVINGUT!

*
Xavi, hola! Fins avui no me n'he adonat que et tenia com a seguidor. Ni idea de quan te'n vas fer. És una gran il·lusió i tot un honor. Però, escriu, eh? Les col·laboracions també poden ser en alemany... Gràcies per seguir el bloc.

20 de octubre de 2010

RICARDO, MI SEGUIDOR NÚMERO CINCUENTA MERECE UN PREMIO ESPECIAL

*
Gracias, Ricardo, por hacerte seguidor. Los blogs están para el intercambio, y más aún si son una "Tertulia". No es exactamente el Café Gijón, pero es lo más aproximado cibernéticamente hablando. Pues en la tertulia te espero, cuando quieras.

16 de octubre de 2010

MA, BIENVENIDA A NUESTRA TERTULIA

Como a Noemí, también a ti te animo a participar activamente en el blog, MA; por algo se llama "Tertulia". He visto además en tu perfil que has viajado mucho y vivido en distintos lugares, un interés que ambas tenemos en común: conocer distintos sitios y diferentes culturas. Aquí, pues, te espero. Y gracias por el interés.

NOEMÍ, GRACIAS POR QUERER PARTICIPAR

He visto que te has hecho seguidora de mi blog. Gracias por tu interés. Desde aquí te propongo que participes activamente en todos los foros. O, si quieres, te invito a publicar algún poema tuyo en él, si te interesa. Estuve en el recital que hiciste en la tertulia de El Laberinto de Ariadna, antes del verano. Me encantó. Hasta muy pronto, pues.

9 de octubre de 2010

LA MEVA MORT / MI MUERTE (Del poemari, La veu per companya / Del poemario, La voz por compañera

*
Al original catalán sigue su traducción al español

Català

LA MEVA MORT

Perdre la llum dels ulls teus,
la teva imatge meva,
la flor inútil que em respires
quan penso l'aigua,
això és morir.

Sentir el silenci de la teva veu,
veure l'absència de la mirada teva,
palpar la buidor dels teus contorns
quan busco l'aire,
això és morir

(© Anna Rossell, Del poemari, La veu per companya)
*
*
(Traducción al español de Anna Rossell)

MI MUERTE

Perder la luz de tus ojos,
tu imagen tuya mía,
la flor inútil que me respiras
cuando pienso el agua,
esto es morir.

Oír el silencio de tu voz,
ver la ausencia de la mirada tuya,
palpar el vacío de tu contorno
cuando busco el aire,
esto es morir.

(© Anna Rossell, Del poemario, La veu per companya / La voz por compañera)

7 de octubre de 2010

CORRESPONDENCIA ANNA ROSSELL-XEC MARQUÈS (07-10-2010))

*
CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (07-10-2010)
*
Al texto catalán sigue su traducción al español
*

Setmana de Poesia de Barcelona, maig 2010 / Semana de Poesía de Barcelona, mayo 2010

Català

El Masnou, 07-10-2010

Estimat Xec,

Com m’ha agradat la teva última carta! Subscric fil per randa tot el que hi escrius, menys, com ja saps i tu mateix avances, aquella qüestió referent a la reescriptura dels textos sagrats. Però ja hi tornaré més endavant. Anem a pams.
*
Acabes la teva carta inacabada –valgui la paradoxa- dient que els líders religiosos del teu país -catòlics i musulmans- van fer una crida comuna als polítics de Guinea remetent-se a Déu, que, pel fet de tractar-se d’una crida comuna, esdevenia també Déu comú, superant les diferències religioses. I conclous: “Únic Déu, vol dir [...] únic poble”.
*
Aquesta conclusió ens remet altra vegada al treball del teòleg catòlic Hans Küng, que tu mateix esmentes a la teva carta, la seva recerca incansable per trobar una ètica universal. I l’encertes de ple quan dius que aquesta ètica universal “mai [és] prou captada”. Certament, no deu ser gens fàcil proposar-se la fita de trobar una ètica universal, i més com ho vol fer (i ho fa) Hans Küng, que, a més de teòleg, és un polític dels bons per excel·lència. Quan dic que és polític vull dir que el seu objectiu no és només trobar aquesta ètica universal en l’àmbit teòric –tasca per si mateixa prou difícil-, sinó també aconseguir que les religions amb més seguidors del món (catòlica, jueva, musulmana, hindú...) la reconeguin com a tal i serveixi, en la pràctica religiosa de cadascuna, com un far que orienti totes les seves diferències sobre aquesta base comuna. Ell busca una aplicació pràctica en la moral quotidiana d’aquestes religions, i ho fa a través de trobades amb líders religiosos de totes les religions, de congressos, la seva eina és el diàleg interreligiós, i ell diu que aconsegueix prou coses. En aquest sentit, en el millor sentit de la paraula, en Küng és un home polític. Ja fa temps en parlàvem tu i jo d’això: ell fa, a nivell moral, el que alguns jutges busquen en l’àmbit del dret positiu, i s’ha guanyat prou terreny en aquest àmbit: ja existeix des de fa anys la Declaració Universal dels Drets Humans, el Tribunal de La Haya, el Tribunal Penal Internacional... . Val a demanar-se: en què es basa la Declaració dels Drets Humans per a ser adjectivada d’ “Universal”? Darrera hi ha una base ètica comuna, una moral comuna, per més que es vulgui desproveir aquesta Declaració de caràcter transcendent, encara que se li vulgui donar a aquest caràcter universal una explicació diguem-ne “pràctica”, una raó de “convivència social”, sempre hi ha una ètica al darrera. Penso, doncs, que el que fa Hans Küng és una feina impagable de servei a la convivència i a la pau, i, per més que crec que és veritat això que dius, que aquest universalisme és “poc captat”, també és cert que n’estic convençuda que es tracta d’una qüestió de temps. N’estic certa que, si és poc captat, és perquè encara no s’ha treballat prou en el diàleg interreligiós per definir prou bé aquesta base comuna. Penso que és qüestió de temps, si hi ha voluntat, és clar. Del que ja no estic tan segura és de que aquesta voluntat hi sigui. Que teòricament és possible ho demostra el fet que existeixi aquella Declaració Universal dels Drets Humans, que existeixi el que en dret s’anomena “Crims contra la Humanitat” i aquestes etiquetes universals de la justícia, que tenen aplicació pràctica en els judicis. Teòricament deu ser ben fàcil trobar uns fonaments morals comuns a totes les religions, la tasca de l’apropament, però, es fa difícil en tant que qui exerceix el poder polític representatiu de les corresponents institucions religioses són normalment gent prou obcecada, en molts casos fonamentalista, que es deixa portar més per raons de poder que no pas per criteris teològics o altruistes. I històricament han estat les religions monoteistes les que han desencadenat cismes, creuades, tortures, cremes de bruixes..., guerres i mort arreu. I com tu bé dius, hi ha un fonament fortament patriarcal en aquestes institucions religioses. El sol fet que en el catolicisme, en el judaisme i en l’islamisme la idea de Déu la transporti una paraula masculina i les representacions gràfiques arreu siguin masculines, n’és un símptoma prou evident. I això ens porta a allò que dèiem dels textos sagrats:
*
Tu escrius: “Entenc aquí la teva militància per la “desmasclació” de tots els déus. Una desculturació necessària perquè la referència a Déu sigui també transcendent a la dialèctica dels gèneres. Ja saps que per a mi això no passa per una reescriptura dels textos sinó per la pràctica de tot l’arsenal d’interpretació de la paraula i del text perquè sigui sempre PARAULA i es garanteixi el seu caràcter SAGRAT – TRANSCENDENT.”
Tens tota la raó quan dius que la “desmasclació” del déus va lligada amb “la desculturació, necessària perquè la referència a Déu sigui transcendent a la dialèctica dels gèneres”. I no hi ha res més representatiu d’una cultura que la visió del món que transporta la seva llengua. És prou estesa la idea que les paraules són inofensives, i jo et dic que no, que les paraules poden matar, i maten. Amb això només vull palesar el poder de les paraules, la influència que tenen sobre l’individu, sobre la col·lectivitat. I això us ha de costar força de percebre als homes pel fet que pràcticament sempre –com també en gairebé tots els àmbits- les llengües juguen al vostre favor; és a dir, tenen tendència a transportar una visió masculina-patriarcal del món. D’això tampoc no n’és conscient la majoria de les dones, perquè la feina que aquest fet va fent en l’inconscient, és una feina subtil, que per la seva discreció sovint passa desapercebuda, però va calant en el subconscient, com un verí letal. I aquest és el pitjor mal que pot fer: que cali en l’inconscient i que a nivell conscient passi desapercebut.
Recordo perfectament quan jo era petita, tan i tan sovint, em sentia exclosa quan em parlaven amb el genèric masculí. Quan em deien: “els nens fan això o no ho fan”, per més que quedava clara la intenció de qui parlava de referir-se a nens i nenes, massa sovint la mentalitat patriarcal és tan forta que qui escolta interpreta el protagonisme del nen-mascle, pel simple fet de que el nen-mascle (com l’adult-mascle) és molt més protagonista en tots els àmbits que la nena i la dona adulta. Això passa també amb les imatges (les representacions gràfiques), que en molts àmbits són de predomini masculí (només en les religions politeistes –minoritàries- hi ha imatgeria de deveses, de deues). I precisament els àmbits en què predomina la dona –imatges que representen “anar a comprar”, “jardins d’infància”, “la neteja de la llar”, “mestres de primària”o “el tipus de publicitat, on predomina la dona-objecte: anuncis de cotxes, de serveis sexuals”, etc. no fan sinó corroborar aquesta visió patriarcal del món. Perquè aquests són rols (els primers) o anuncis (els últims) creats per “patriarques” i per a “patriarques”; és a dir, els han fet homes i van dirigits a homes, i a dones que han interioritzat aquesta visió del món, que lamentablement no són poques, sinó una gran majoria.

Reprenent el que tu deies, és precisament “perquè sigui sempre PARAULA” que jo defenso la traducció dels texts sagrats a una llengua “desmasclada”, perquè és aquella PARAULA la que fa tan de mal: perpetua entre els homes i les dones aquella mentalitat patriarcal, generadora de violència i exclusió, de submissió i etern pupilatge de la dona.
Que es faci una traducció moderna, actualitzada i no discriminatòria dels textos sagrats, no vol dir que se’n destrueixin les fonts –aquests cal conservar-los pel seu valor de font, pel valor històric i com a referència de partida-. Però la traducció actualitzada és absolutament necessària per la vida quotidiana, perquè la gent del carrer entengui què volen dir per a la seva vida diària, és necessari que parlin el seu llenguatge. Aquests textos creen una determinada mentalitat. Com ja et deia fa temps, les traduccions –totes- són interpretacions, com també ho és el text que hom considera EL PRIMER, algú –un home- el va escriure, i l’escriptura transporta, ja en els seus orígens, la visió del món d’un home (masculina-patriarcal).

Rep una forta abraçada, Xec, i mira de respondre’m aviat, ara que els vostres nen@s començaran l’escola i tu tindràs una mica més de temps.

Anna
*
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (07-10-2010)

Traducción al español de Anna Rossell

El Masnou, 07-10-2010

Querido Xec,

¡cuánto me ha gustado tu última carta! Suscribo a pies juntillas todo lo que escribes, excepto, como ya sabes y tú mismo avanzas, aquella cuestión referente a la reescritura de los textos sagrados. Pero volveré sobre ello más adelante. Vayamos por partes.
*
Acabas tu carta inacabada -valga la paradoja- diciendo que los líderes religiosos de tu país -católicos y musulmanes- hicieron un llamamiento común a los políticos de Guinea remitiéndose a Dios, que, por el hecho de tratarse de un llamamiento común, devenía también un Dios común, superando así las diferencias religiosas. Y concluyes: "Único Dios, significa [...] pueblo único"
*
Esta conclusión nos remite de nuevo al trabajo del teólogo católico Hans Küng, que tú mismo mencionas en tu carta, su afán incansable en busca de una ética universal. Y das en el blanco cuando dices que esta ética universal "nunca se capta del todo". Ciertamente, no debe de ser nada fácil proponerse el objetivo de encontrar una ética universal, más aún como pretende hacerlo (y lo hace) Hans Küng, que, además de teólogo, es un político de los buenos por excelencia. Cuando digo que es un político quiero decir que su finalidad no es sólo encontrar esta ética universal en el ámbito teórico -tarea en sí misma bastante difícil-, sino también conseguir que las religiones con más seguidores (católica, judía, musulmana, hindú...) la reconozcan como tal y sirva, en la práctica religiosa de cada una, como un faro que oriente todas sus diferencias sobre esta base común. Él busca una aplicación práctica en la moral cotidiana de estas religiones, y lo hace a través de encuentros con líderes religiosos de todas las religiones, de congresos, su herramienta es el diálogo interreligioso, y él dice que logra bastantes cosas. En este sentido, en el mejor sentido de la palabra, Küng es un hombre político. Tiempo atrás hablábamos tú y yo de esto: él hace, a nivel moral, lo que algunos jueces buscan en el ámbito del derecho positivo, y se va ganando bastante terreno en este ámbito: ya existe desde hace años la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Tribunal de La Haya, el Tribunal Penal Internacional... . Y es lícito preguntarse: ¿en qué se basa la Declaración de los Derechos Humanos para ser adjetivada de "Universal"? Detrás hay una base ética común, una moral común, por más que se quiera desproveer a esta Declaración de carácter transcendente, por más que se le quiera dar a este carácter universal una explicación digamos que "práctica", una razón de "convivencia social", siempre hay una éstica detrás. Así pues pienso que lo que hace Hans Küng es un trabajo impagable de servicio a la convivencia y a la paz, y, por más que creo que es cierto lo que tú dices, que este universalismo es "poco captado", también es verdad que estoy convencida de que se trata de una cuestión de tiempo. Estoy segura de que, si es poco captaddo es porque aún no se ha trabajado lo suficiente en el diálogo interreligioso para definir con nitidez esta base común. Pienso que es cuestión de tiempo, si es que hay voluntad, claro. De lo que ya no estoy tan segura es de que exista esta voluntad. Que teóricamente es posible lo demuestra el hecho de que exista aquella Declaración Universal de los Derechos Humanos, que también exista lo que en derecho se llama "Crímenes contra la Humanidad" y estas etiquetas universales de la justicia, que tienen aplicación práctica en los juicios. Teóricamente debe de ser bastante fácil encontrar unos fundamentos morales comunes a todas las religiones, sin embargo la tarea del acercamiento se hace difícil en tanto que quien ejerce el poder político representativo de las correspondientes instituciones religiosas son normalmente gente bastante obcecada, en muchos casos fundamentalista, que se deja llevar por razones de poder mucho más que por criterios teológicos o altruistas. Además históricamente han sido las religiones monoteístas las que han desencadenado cismas, cruzadas, torturas, quema de brujas..., guerras y muerte por todas partes. Y como bien dices tú, hay un fundamento fuertemente patriarcal en estas instituciones religiosas. El solo hecho de que en el catolicismo, en el judaísmo y en el islamismo la idea de Dios la transporte una palabra masculina y las representaciones gráficas sean siempre masculinas, es un síntoma bastante evidente. Y esto nos lleva a aquello que decíamos de los textos sagrados:
*
Tú escribes: “Entiendo aquí tu militancia por la "desmachización" de todos los dioses. Una desculturación necesaria para que la referencia a Dios sea también transcendiente a la dialéctica de los géneros. Ya sabes que para mí esto no pasa por la reescritura de los textos sino por la práctica de todo el arsenal de interpretación de la palabra y del texto, para que sea siempre PALABRA y se garantice su carácter SAGRADO - TRANSCENDENTE."
Tienes toda la razón cuando dices que la "desmachización" de los dioses va ligada a "la desculturación necesaria para que la referencia a Dios sea también transcendente a la dialéctica de los géneros".
Y no hay nada más representativo de una cultura que la visión del mundo que transporta su lengua. Está muy extendida la idea de que las palabras son inofensivas, y yo te digo que no, que las palabras pueden matar, y matan. Con esto sólo quiero poner en evidencia el poder de las palabras, la influencia que tienen sobre el individuo, sobre la colectividad. Y esto debe de costaros mucho de percibir a los hombres por el hecho de que casi siempre -como también en casi todos los ámbitos- las lenguas juegan a vuestro favor; es decir, tienen la tendencia a transportar una visión patriarcal del mundo. De esto tampoco es consciente la mayoría de las mujeres, porque el trabajo que este hecho va haciendo en el inconsciente es un trabajo sutil, que por su discreción a menudo pasa desapercibido, pero va calando en el subconsciente como un veneno letal. Y éste es el peor daño que puede hacer: que cale en el inconsciente y que a nivel consciente pase desapercibido. Recuerdo perfectamente cuando yo era niña, tan a menudo me sentía excluida cuando me hablaban con el genérico masculino. Cuando me decían: "los niños hacen tal o cual, o no lo hacen", por más que quedaba clara la intención de quien hablaba de referirse a niños y niñas, demasiado a menudo la mentalidad patriarcal es tan fuerte que quien escucha interpreta el protagonismo del niño-macho, por el simple hecho de que el niño-macho (como el adulto-macho) tiene una presencia protagonista muy superior en todos los ámbitos que la niña y la mujer adulta. Lo mismo sucede con las imágenes (las representaciones gráficas), que en muchos ámbitos son de predominio masculino (sólo en las religiones politeístas -minoritarias- existe una imaginería de diosas). Y precisamente en las esferas en las que predomina la mujer -imágenes que representan "ir a comprar", "jardines de infancia", "limpieza del hogar", "maestras de primaria" o "el tipo de publicidad donde predomina la mujer-objeto: anuncios de cohes, de servicios sexuales", etc. no hacen sino corroborar esta visión patriarcal del mundo. Porque estos son roles (los primeros) o anuncios (los últimos) creados por "patriarcas" y para patriarcas"; es decir, los han concebido hombres y van dirigidos a hombres, y a mujeres que han interiorizado esta visión del mundo, que lamentablemente no son pocas, sino una gran mayoría.
Retomando lo que tú decías, es precisamente "para que sea siempre PALABRA" por lo que yo defiendo la traducción de los textos sagrados a una lengua "desmachizada", porque es aquella PALABRA la que hace tanto mal: perpetúa entre hombres y mujeres aquella mentalidad patriarcal, generadora de violencia y exclusión, de sumisión y eterno pupilaje de la mujer. Que se haga una traducción moderna, actualizada y no discriminatoria de los textos sagrados no significa que se destruyan las fuentes -éstas es obligado conservarlas por su valor de fuentes, por el valor histórico y como referencia de partida-. Pero la traducción actualizada es absolutamente necesaria para la vida cotidiana, para que la gente de a pie entienda qué significan aquellas palabras para su vida diaria, es necesario que hablen su lenguaje. Estos textos crean una determinada mentalidad. Como ya te decía hace tiempo, las traducciones -todas- son interpretaciones, como también lo es el texto que se considera EL PRIMERO; alguien -un hombre- lo escribió, y la escritura transporta, ya en sus orígenes, la visión del mundo de un hombre (masculina-patriarcal).

Te mando un fuerte abrazo, Xec, e intenta contestarme pronto, ahora que vuestr@s niñ@s vuelven a la escuela y tú tendrás un poquito más de tiempo.

Anna

PARAULES, DIRÉ PARAULES

*
Si voleu escoltar el poema, cliqueu sobre el link /
*
Si queréis escuchar el poema, clicad sobre el link:
*
http://www.facebook.com/video/video.php?v=1530647038786
*
Original català /

A continuación del original catalán sigue su traducción al español
*

Paraules, diré paraules,
no temis,
només paraules,
sols són paraules,
senzilles paraules,
o..., si més no,
paraules senzilles,
més no.
No hi ha cap truc,
no truquen res;
els mots són simples,
simples mots,
mots innocents
-només són mots-,
inofensius,
són transparents,
parents de qui?
D'aquí o d'allà?
Tant és això!,
tant és així
que gito un dard
i mato. Aquesta és una acció.
Però dir, esmentar, parlar,
'xò no fa res,
no fa ni re ni mi
ni si (o no?),
que et dic que no,
que són només paraules.

No més.

(© Anna Rossell)
*
*
(Español, traducción de Anna Rossell)

Palabras, diré palabras,
no temas,
nomás palabras,
sólo son palabras,
sencillas palabras,
o, al menos,
palabras sencillas,
no más.
No tienen truco,
no trucan nada,
simples palabras,
son inocentes
-no son más que palabras-
inofensivas,
no esconden nada
¿que condenada?
De nada o de todo?
¡Da lo mismo!
Dálo pues,
dar algo es más,
es una acción, puede salvar,
puede matar. Pero decir, nombrar, hablar,
son mansas voces,
ni ces ni bes ni ges
ni des (¿o das?),
digo que no,
que son nomás palabras.

No más

(© Anna Rossell)


5 de octubre de 2010

LA RECUPERACIÓN DE UN CLÁSICO

*
Miklós Bánffy, Los días contados
Traducción del húngaro de Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Graviño
Libros del Asteroide, Barcelona, 2009, 666 págs.
*
Miklós Bánffy, Las almas juzgadas
Traducción del húngaro de Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Graviño
Libros del Asteroide, Barcelona, 2010, 528 págs.

por Anna Rossell
*
Deslumbradora y apabullante esta magna novela del escritor húngaro Miklós Bánffy, que publica en tres volúmenes Libros del Asteroide y cuyo tercer tomo se anuncia inminente. Increíble, a juzgar por la amplitud de los conocimientos y la maestría de su pluma, que Europa haya tardado tanto tiempo en recuperar a uno de sus autores, que sin duda merece el calificativo de clásico. No es fácil de entender, a pesar de los avatares que su persona y su obra sufrieron a causa de la historia europea en los convulsos momentos que les tocó vivir.
*
Miklós Bánffy, que nació en 1873 en la ciudad húngara de Kolozsvár, capital histórica de la región transilvana –hoy Cluj-Napoca, Rumanía-, y murió en Budapest en 1950, nos lega con esta novela no sólo una valiosa pieza de la tradición del canon occidental sino también un documento histórico de una de las épocas más agitadas de nuestro no tan lejano pasado, que cambió significativamente el mapa de Europa. Porque Los días contados (1934), Las almas juzgadas (1937) y El reino dividido (1940), aunadas bajo el título de Trilogía transilvana, son un prolífico y exhaustivo retrato de los primeros años del siglo XX, los que condujeron a Europa a la Primera Guerra Mundial. Bánffy pertenece a la prestigiosa saga de narradores que han dejado testimonio literario del hundimiento de un mundo. Lo hicieron también otros coetáneos suyos reconocidos mucho antes: Giuseppe Tomasi di Lampedusa con El Gatopardo en otra latitud geográfica, pero en la suya propia Stephan Zweig con La impaciencia del corazón o El mundo de ayer, Joseph Roth con su Marcha de Radetzky, Arthur Schnitzler, en El teniente Gustl y, aunque en un registro diferente, también Robert Musil en El hombre sin atributos. Con excepción del primero, todos ellos dan cuenta del ocaso del vasto Imperio Austro-húngaro desde la óptica de Viena; Bánffy viene ahora a completar la visión, del lado de Budapest y Transilvania, hasta ahora sólo documentado por Sandor Marai en sus Memorias de un burgués. Es cualidad añadida el hecho de que Bánffy -conde de Losoncz, perteneciente a una familia transilvana nobiliaria de tradición secular- conoce al dedillo, desde dentro, la sociedad que describe y, como político activo que fue, también protagonizó y fue testigo directo de los acontecimientos históricos del momento. Nadie mejor que él para pintar con información de primera mano este colosal y dilatado retablo histórico a través de matizadas atmósferas y tan variopinto elenco de personajes. Como si de un grandioso espectáculo se tratara, el autor pone en escena los acontecimientos de los ocho años que precedieron a la caída de la Doble Monarquía –la Kakania de Musil-, y en la primera línea de los focos a la clase política que la protagonizó, la nobleza. Enlazando con el más puro estilo de la novela realista y naturalista decimonónica -el de La Regenta de Alas, Madame Bovary de Flaubert, Ana Karenina de Tolstoi o Effi Briest de Fontane-, Miklós Bánffy despliega una palestra de protagonistas cuyo carácter plasma con autenticidad hasta los últimos rincones de su psicología. Ellos sirven a Bánffy para conducir al lector por los ambientes y situaciones necesarios para entregarnos un cuadro completo, rico en matices. Tres son los pilares en los que se basa el autor para tejer su compleja trama social: el conde Bálint Abády, embajador regresado a su tierra donde ocupará un escaño de diputado como político independiente, su amiga de la infancia Adrienne Milóth, víctima de un fracasado matrimonio y amante de Bálint, y el primo de éste, el músico László Gyeröffy, que nos adentra en el mundo de la vida disipada y de las deudas a donde le conducen su adicción al juego y al alcohol. Alrededor de estos tres ejes toman vida, dibujados con excelente pulso, un sinfín de caracteres representantes de la extravagancia enajenada, la frialdad calculadora, del chismorreo venenoso, de la ensimismada petulancia, la frivolidad amorosa, del honor ofendido, el enamoramiento apasionado, el zalamero servilismo o el cinismo recalcitrante, por nombrar sólo algunos atributos que recorren aquella sociedad. El autor húngaro no sólo se nos revela como maestro en la construcción de los personajes sino también en la de los ambientes, como cuando describe las tensiones entre los partidos políticos o las exuberantemente pormenorizadas escenas de caza y los fabulosos y matizados paisajes, que desgrana con todo lujo de detalles y en los que se entretiene con una exquisitez preciosista, que saben reflejar bien los traductores –excelso el trabajo léxico desplegado-. Trasciende aquí, y en general en toda la novela, la biografía del polifacético y culto autor, que además de político y novelista fue también pintor, dramaturgo, escenógrafo, músico e impulsor de la cultura húngara. En la voz narradora omnisciente, que pretende guardar la equidistancia del cronista neutral, se percibe claramente la simpatía del autor por el protagonista, Bálint Abády, que sobresale precisamente entre sus congéneres políticos por ser el único que se toma seriamente su quehacer en el parlamento. Así, la clase política de la época, representada por la aristocracia y la nobleza y dominada por la ambición de poder y las luchas internas de los partidos, nada atenta a las necesidades de la gente sencilla ni a los abusos de los aprovechados de turno sin escrúpulos, se nos presenta como la primera culpable del naufragio del imperio. Frente a todos ellos –no por casualidad le arrogará la cualidad de político independiente- el autor perfila una contrafigura que destaca como excepción, no sólo por su actitud responsable sino también por ser el único que persigue el objetivo de modernizar su sociedad. Bálint Abády –en muchos aspectos una réplica del autor- ejerce de político en el parlamento y fuera de él, detecta los males que aquejan a la sociedad de su tiempo porque conoce a la gente que los sufre y, como su creador –que había leído El Capital de Marx y colaboró con Mihály Károlyi, el político líder de la Revolución de 1918- simpatiza con el sistema de cooperativas, que intenta poner en práctica en los neveros de Transilvania.
*
Publicada originalmente en cinco tomos y concebida para un volumen más -que se perdió y del que tenemos conocimiento por el testimonio de la última criada de Bánffy y del párroco de Bonchida, el castillo propiedad de la familia del autor-, el texto adolece de algunas repeticiones, que se explican técnicamente por la intención de recordar al lector detalles que pudiera haber olvidado en la dilatada lectura. La novela, que como sus hermanas decimonónicas es muy extensa y apunta al gran público, roza en algunos momentos lo folletinesco –en las numerosas escenas amorosas- por la recurrente utilización de epítetos manidos, que no casan con la elegancia estilística predominante. Ambas deficiencias podrían tener su justificación en una posible publicación por entregas.
*
Bánffy, ya conocido como dramaturgo –Leyenda del Sol y Gran Señor, Attila- y como novelista por su Trilogía transilvana en los años cuarenta con éxito de crítica y autor también de cuentos, fue inhabilitado para la política en Rumanía, país al que en 1922 por el Pacto de Trianon, quedó anexionada Transilvania. Sus obras fueron prohibidas por los gobiernos comunistas de Hungría y Rumanía y el autor fue olvidado hasta los años setenta, cuando la crítica lo rescató tímidamente. En Transilvania su obra se reeditó en 1982, en Hungría no ha sido reeditada hasta 2006, después de que su hija publicara una versión inglesa de Los días contados. Aun a falta del tercer volumen, la Trilogía transilvana es sin duda la historia de la decadencia y desaparición de la aristocracia húngara y transilvana, la de una pérdida y la de los errores que condujeron a ella. Sin embargo no es nostalgia lo que el texto destila, sino la acusación de quien sabe que hubo una oportunidad que se perdió.

Anna Rossell

(Publicado en Quimera. Revista de Literatura (Octubre, 2010), pp. 76-77)

LA RECUPERACIÓN DE UN CLÁSICO

*
Miklós Bánffy, Los días contados
Traducción del húngaro de Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Graviño,
Libros del Asteroide, Barcelona, 2009, 666 págs.

Miklós Bánffy, Las almas juzgadas
Traducción del húngaro de Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Graviño,
Libros del Asteroide, Barcelona, 2010, 528 págs.

por Anna Rossell

Deslumbradora y apabullante esta magna novela del escritor húngaro Miklós Bánffy, que publica en tres volúmenes Libros del Asteroide y cuyo tercer tomo se anuncia inminente. Increíble, a juzgar por la amplitud de los conocimientos y la maestría de su pluma, que Europa haya tardado tanto tiempo en recuperar a uno de sus autores, que sin duda merece el calificativo de clásico. No es fácil de entender, a pesar de los avatares que su persona y su obra sufrieron a causa de la historia europea en los convulsos momentos que les tocó vivir.

Miklós Bánffy, que nació en 1873 en la ciudad húngara de Kolozsvár, capital histórica de la región transilvana –hoy Cluj-Napoca, Rumanía-, y murió en Budapest en 1950, nos lega con esta novela no sólo una valiosa pieza de la tradición del canon occidental sino también un documento histórico de una de las épocas más agitadas de nuestro no tan lejano pasado, que cambió significativamente el mapa de Europa. Porque Los días contados (1934), Las almas juzgadas (1937) y El reino dividido (1940), aunadas bajo el título de Trilogía transilvana, son un prolífico y exhaustivo retrato de los primeros años del siglo XX, los que condujeron a Europa a la Primera Guerra Mundial.

Bánffy pertenece a la prestigiosa saga de narradores que han dejado testimonio literario del hundimiento de un mundo. Lo hicieron también otros coetáneos suyos reconocidos mucho antes: Giuseppe Tomasi di Lampedusa con El Gatopardo en otra latitud geográfica, pero en la suya propia Stephan Zweig con La impaciencia del corazón o El mundo de ayer, Joseph Roth con su Marcha de Radetzky, Arthur Schnitzler, en El teniente Gustl y, aunque en un registro diferente, también Robert Musil en El hombre sin atributos. Con excepción del primero, todos ellos dan cuenta del ocaso del vasto Imperio Austro-húngaro desde la óptica de Viena; Bánffy viene ahora a completar la visión, del lado de Budapest y Transilvania, hasta ahora sólo documentado por Sandor Marai en sus Memorias de un burgués. Es cualidad añadida el hecho de que Bánffy -conde de Losoncz, perteneciente a una familia transilvana nobiliaria de tradición secular- conoce al dedillo, desde dentro, la sociedad que describe y, como político activo que fue, también protagonizó y fue testigo directo de los acontecimientos históricos del momento. Nadie mejor que él para pintar con información de primera mano este colosal y dilatado retablo histórico a través de matizadas atmósferas y tan variopinto elenco de personajes. Como si de un grandioso espectáculo se tratara, el autor pone en escena los acontecimientos de los ocho años que precedieron a la caída de la Doble Monarquía –la Kakania de Musil-, y en la primera línea de los focos a la clase política que la protagonizó, la nobleza. Enlazando con el más puro estilo de la novela realista y naturalista decimonónica -el de La Regenta de Alas, Madame Bovary de Flaubert, Ana Karenina de Tolstoi o Effi Briest de Fontane-, Miklós Bánffy despliega una palestra de protagonistas cuyo carácter plasma con autenticidad hasta los últimos rincones de su psicología. Ellos sirven a Bánffy para conducir al lector por los ambientes y situaciones necesarios para entregarnos un cuadro completo, rico en matices. Tres son los pilares en los que se basa el autor para tejer su compleja trama social: el conde Bálint Abády, embajador regresado a su tierra donde ocupará un escaño de diputado como político independiente, su amiga de la infancia Adrienne Milóth, víctima de un fracasado matrimonio y amante de Bálint, y el primo de éste, el músico László Gyeröffy, que nos adentra en el mundo de la vida disipada y de las deudas a donde le conducen su adicción al juego y al alcohol. Alrededor de estos tres ejes toman vida, dibujados con excelente pulso, un sinfín de caracteres representantes de la extravagancia enajenada, la frialdad calculadora, del chismorreo venenoso, de la ensimismada petulancia, la frivolidad amorosa, del honor ofendido, el enamoramiento apasionado, el zalamero servilismo o el cinismo recalcitrante, por nombrar sólo algunos atributos que recorren aquella sociedad. El autor húngaro no sólo se nos revela como maestro en la construcción de los personajes sino también en la de los ambientes, como cuando describe las tensiones entre los partidos políticos o las exuberantemente pormenorizadas escenas de caza y los fabulosos y matizados paisajes, que desgrana con todo lujo de detalles y en los que se entretiene con una exquisitez preciosista, que saben reflejar bien los traductores –excelso el trabajo léxico desplegado-. Trasciende aquí, y en general en toda la novela, la biografía del polifacético y culto autor, que además de político y novelista fue también pintor, dramaturgo, escenógrafo, músico e impulsor de la cultura húngara. En la voz narradora omnisciente, que pretende guardar la equidistancia del cronista neutral, se percibe claramente la simpatía del autor por el protagonista, Bálint Abády, que sobresale precisamente entre sus congéneres políticos por ser el único que se toma seriamente su quehacer en el parlamento. Así, la clase política de la época, representada por la aristocracia y la nobleza y dominada por la ambición de poder y las luchas internas de los partidos, nada atenta a las necesidades de la gente sencilla ni a los abusos de los aprovechados de turno sin escrúpulos, se nos presenta como la primera culpable del naufragio del imperio. Frente a todos ellos –no por casualidad le arrogará la cualidad de político independiente- el autor perfila una contrafigura que destaca como excepción, no sólo por su actitud responsable sino también por ser el único que persigue el objetivo de modernizar su sociedad. Bálint Abády –en muchos aspectos una réplica del autor- ejerce de político en el parlamento y fuera de él, detecta los males que aquejan a la sociedad de su tiempo porque conoce a la gente que los sufre y, como su creador –que había leído El Capital de Marx y colaboró con Mihály Károlyi, el político líder de la Revolución de 1918- simpatiza con el sistema de cooperativas, que intenta poner en práctica en los neveros de Transilvania.

Publicada originalmente en cinco tomos y concebida para un volumen más -que se perdió y del que tenemos conocimiento por el testimonio de la última criada de Bánffy y del párroco de Bonchida, el castillo propiedad de la familia del autor-, el texto adolece de algunas repeticiones, que se explican técnicamente por la intención de recordar al lector detalles que pudiera haber olvidado en la dilatada lectura. La novela, que como sus hermanas decimonónicas es muy extensa y apunta al gran público, roza en algunos momentos lo folletinesco –en las numerosas escenas amorosas- por la recurrente utilización de epítetos manidos, que no casan con la elegancia estilística predominante. Ambas deficiencias podrían tener su justificación en una posible publicación por entregas.
*
Bánffy, ya conocido como dramaturgo –Leyenda del Sol y Gran Señor, Attila- y como novelista por su Trilogía transilvana en los años cuarenta con éxito de crítica y autor también de cuentos, fue inhabilitado para la política en Rumanía, país al que en 1922 por el Pacto de Trianon, quedó anexionada Transilvania. Sus obras fueron prohibidas por los gobiernos comunistas de Hungría y Rumanía y el autor fue olvidado hasta los años setenta, cuando la crítica lo rescató tímidamente. En Transilvania su obra se reeditó en 1982, en Hungría no ha sido reeditada hasta 2006, después de que su hija publicara una versión inglesa de Los días contados. Aun a falta del tercer volumen, la Trilogía transilvana es sin duda la historia de la decadencia y desaparición de la aristocracia húngara y transilvana, la de una pérdida y la de los errores que condujeron a ella. Sin embargo no es nostalgia lo que el texto destila, sino la acusación de quien sabe que hubo una oportunidad que se perdió.

Anna Rossell

(Publicado en Quimera. Revista de Literatura (Octubre, 2010), pp. 76-77)

PEPA, ¡ALFOMBRA ROJA PARA RECIBIRTE!

*
Me ha encantado verte en la última ventanita de seguidores. Ya ves que mi bloc no es específico de poesía, más bien de crítica literaria, aunque de todo hay, que mis aficiones y mi concepto del cultivo de la literatura es, como puedes comprobar, muy amplio. De modo que espero que uno o varios aspectos de estas páginas te interesen y te inviten a participar. Escribe en cuantos apartados te atraigan. ¡Bienvenida!

4 de octubre de 2010

ASSUMPTA, BENVINGUDA A LA TERTÚLIA!

*
Gràcies per fer-te seguidora. Ja pots anar rumiant la teva part del conte col·lectiu. Per cert, que el conte podria ser "il·lustrat", i tu ser-ne la il·lustradora oficial. Aquí t'espero.

3 de octubre de 2010

ET CONVIDEM A PARTICIPAR A ESCRIURE UN CONTE / TE INVITAMOS A PARTICIPAR EN LA ESCRITURA DE UN CUENTO

*
Para quien quiera participar en español y no entienda el texto en catalán, hay traducción española a continuación del original:
*
*
Iniciem un conte d'autoria col·lectiva, en la creació del qual hi pot participar tothom. Tot@s podeu escriure'n un bocí, si és que en teniu ganes, i ho podeu fer en la llengua que volgueu. PODEU ESCRIURE AMB PSEUDÒNIM -TAMBÉ AMB MÉS D'UN- O "AL NATURAL". Qui entengui l'última intervenció (en la llengüa que sigui) la seguirà, i així anirem fent. Un cop acabat, jo el traduiré al català i també a l'espanyol -per tal que el text quedi en una sola llengua-, que suposo que seran les dues llengües majoritàries, i les traduccions acompanyaran l'original, tal qual hagi estat escrit. QUI VULGUI PARTICIPAR-HI QUE ESCRIGUI A "COMENTARIS", JO PENJARÉ EL SEU TEXT COM A "ENTRADA".
*
Español:
*
Iniciamos un cuento de autoría colectiva, en cuya creación puede participar todo el mundo. Tod@s podéis escribir un cachito, si es que tenéis ganas, y lo podéis hacer en la lengua que queráis. PODÉIS ESCRIBIR CON SEUDÓNIMO -TAMBIÉN CON MÁS DE UNO- O "AL NATURAL. Quien entienda la última intervención (en la lengua que sea) la seguirá, y así procederemos. Una vez terminado, yo lo traduciré al catalán y también al español - para que el texto quede en una sola lengua-, que supongo serán las dos lenguas mayoritarias, y las traducciones acompañarán el original, tal cual haya quedado escrito. QUIEN QUIERA PARTICIPAR QUE REDACTE SU APORTACIÓN EN "COMENTARIOS", YO COLGARÉ SU TEXTO COMO "ENTRADA".
*
CONTE D'AUTORIA COL·LECTIVA (OBERT A LA PARTICIPACIÓ DE TOTHOM) /
CUENTO DE AUTORÍA COLECTIVA (ABIERTO A LA PARTICIPACIÓN DE TODO EL MUNDO)

Para quien quiera participar en español y no entienda el catalán, a continuación está el texto traducido:

TEXT ORIGINAL (En qualsevol llengua):

Anna dijo...

¡Coño, vamos al río Coño!, deia una veu desconeguda des del fons del seu cervell. Sentia el seu cos com un vertigen, un cos-vertigen, un vertigen-cos, una espiral negre que la portava a una dimensió desconeguda, més enllà del seu espai i del seu temps. El cap li bategava i un túnel negre xuclava amb una força desconeguda i extraordinària el que fins ara havia sigut "ella", la matèria que havia constituït la seva persona.

(Anna Rossell, 3 de octubre de 2010)

***
montse dijo...

Obro els ulls, i tota una munió de mirades expectants em contemplem, mentre sento: Has tornat, que bé, quina alegria. Estic sorprès, no sé què ha passat, només recordo aquell llarg passadís amb portes tancades i al final un riu tot emboirat. Aquella espesa boira m'ofegava i no em deixava trobar el camí. Mentre buscava la sortida en aquell túnel negre del meu cervell, sento una veu profunda i esgarrada que sona com un blues, em captiva i m'agrada; enmig em ressona l'eco de moltes veus que diuen: torna, torna.... i segueixo escoltant l'Eric Clapton.

(5 de octubre de 2010 10:13)

***
Manolo dijo...

No son los eternos femenino y masculino. Ni son extrañas sus reflexiones paralelas: estos pensamientos fluyen con naturalidad en las mentes que hayan adquirido la disciplina de mirar dentro de sí. El porqué de esta situación simultánea se ha de buscar en una serie de acontecimientos tan sorprendentes y diversos, y a la vez tan unidos en el tiempo, que han tenido la fuerza suficiente para purificar el fluir del pensar. Tal parece que sus almas hubiesen flotado sobre un mítico Estigia, donde hubiesen sabido del límite entre la vida y la muerte.

(6 de octubre de 2010 11:04)

***
Alfa dijo...

No sentía mi cuerpo. Sólo intuía lo que era eso, un cuerpo. Me quedaban de él los pensamientos, pensaba, había reminiscencias de una memoria de lo que fui. Como en un eco lejano recordaba mi nombre: Álex, Álex. Ahora volvía a oírlo en un susurro dulce, familiar,lo escuchaba muy cerca, al oído, y me sentía mecer en una cuna, y me adormecía, plácidamente, me sumía en un sueño profundo y regresaba a un pasado lejano en el que mi sexo no se había decidido aún.

(7 de octubre de 2010)

***
José Baena dijo...

¿Y mis manos? En algún lugar tienen que estar mis manos. En mitad de la caída los ojos no me sirven, el cuerpo viejo no me sirve, incluso puede que no me sirva el sexo, el que sea. Qué manía con etiquetar las entrepiernas y ponerles nombres. Pero ¡las manos! ¿Dónde fueron a parar mis queridas? Recuerdo el tirón, suave al principio, más una intuición que otra cosa, unida a una cuerda. Y después la certeza, y ya no había quien parara el remolino. Y aquí estoy ahora. No me preguntéis dónde ni cuándo. Sé que estoy, nada más. Noto mi consciencia pero... ¿y mis manos? ¿Cómo me reconoceré sin ellas?

(7 de octubre 2010)

***
"Vargas" dijo...

No podré volver a tocar. Adiós al grupo de guitarra y a mis sueños de dirigir alguna vez, batuta en mano. A partir de ahora deberé asistir como oyente a los conciertos.

(8 de octubre de 2010 15:59)

***
Ariadna dijo...

Els concerts -això també ho recordava- havien sigut la seva vida, aquell aliment que l'havia salvat de tants naufragis quan les crisis l'atacaven. I ara les mans, no les sentia, i les orelles? No sabia si encara formaven part de la seva persona... Persona? Era una persona? Ho havia sigut mai? El seu cervell tenia dades processades sobre aquest concepte: "Persona: Ésser viu sexuat, individus de dos sexes -mascle / famella-, amb diferenciació d'activitat sexual en funció de la reproducció (relació heteroxexual) o de la relació afectiva (heterosexual, homosexual o bisexual)." Havia format mai part ell / ella d'aquest col·lectiu? O senzillament el seu cervell pensant només en coneixia l'existència, com coneixia l'existència de tantes altres coses? Però si no ho era... Perquè enyorava les seves mans? Perquè esperava ferventment no haver perdut el sentit de l'oïda? No eres aquestes qualitats -totes- les que caracteritzaven a aquell ésser que el seu cervell tenia catalogat com a "persona"?

(9 de octubre de 2010 13:27)

***
Josemari dijo...

És clar que també dintre dela seva confusió mental se li presentaven els pensaments de quan feia política. Sí, ara hi veia clar, va ser la política el que l’havia portat a aquella situació, les denúncies per corrupció primer, les amenaces anònimes més tard ... i després : "¡Coño, vamos al río Coño!". Sí, era persona, malgrat que no es trobava les mans, malgrat no tenir clares tantes coses..., però, qui havia dit allò de la diferència existent entre individu i persona? Va ser Mounier?, va ser Marx? El cap li explotava. Ni tan sols podia retenir de qui era la cita que recordava amb tanta claredat: "Individu és una condició degradada de persona, així com Estat totalitari es la forma degradada del veritable Estat" I ell, què era? Era persona que darrerament s’havia comportat com individu? Era individu que es va voler comportar com a persona? I després el caos... "¡Coño , vamos al río Coño!"

(9 de octubre de 2010 17:03)

***
mafalda dijo...

On sóc?

(18 de octubre de 2010 01:32)

***
Anna Rossell dijo...

"Individu és una condició degradada de persona així com Estat totalitari és la forma degradada del veritable Estat", donava voltes i més voltes a aquella afirmació, sense recordar de qui era aquella cita... "així com l'Estat totalitari és la forma degradada del veritable Estat", "així com l'Estat totalitari...", "l'Estat totalitari...". I després "Coño..., coño..., vamos al río...". No, no va ser així, allò havia anat d'una altra manera; la frase era una altra: "¡A sentarse, coño!" Sí, aquesta era la frase: "¡...el resto a sentarse, coño!" I després els trets, els ferits i la sang, llavors va ser quan va perdre el món de vista. Començava a veure-ho clar: sí, va ser durant aquella sessió parlamentària, aquell guàrdia civil no havia suportat que s'hagués negat a seure, que li hagués plantat cara. I ara es despertava de l'estat en què el tret del guàrdia civil el va deixar... per quan de temps? Quan de temps havia passat des de llavors? Uns moments? Dies? Mesos? No en tenia cap noció. Ara també recordava la data de la sessió parlamentària, era el 23 de febrer. Però ara quin dia era? On es trobava? Sentia una sensació d'ofec a la boca i una molèstia als narius; tenia els braços immobilitzats i la claror li encegava els ulls. Una veu cridava: "Infermera!"

(20 de octubre de 2010 20:39)
***
Cristina dijo...

La infermera no es podia creure el que estava veient: el pacient de la 27, en coma des de feia tants i tants anys, s'havia despertat. Es va armar un enrenou. Tothom corria, els metges no donaven crèdit!
-Una mica d'ordre!, va cridar una veu.
-A veure, senyor Medina, que em sent?
Jo volia parlar, fer un gest, dir que sí, però... totalment inutil. Tot aquell temps m'havia sumit en un estat, no vegetatiu -doncs el meu cervell funcionava-, però sí totalment immobilitzador. Si me'n sortia, com ho faria per tornar a començar? Seria del tot impossible, quina angoixa! A més, seguía sense sentir el meu cos, exactament igual que en el moment que em van donar per mort. Deu ser normal, pensava..., quina angoixa! D'altra banda, una altra veu em va distreure dels meus pensaments:
-Demà començarem a fer proves. A veure si es pot fer alguna cosa...

(27 de octubre de 2010 17:24)
*
*
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL (de Anna Rossell)

Anna dijo...

¡Coño, vamos al río Coño!, decía una voz desconocida desde el fondo de su cerebro. Sentía su cuerpo como un vértigo, un cuerpo-vértigo, un vértigo-cuerpo, una espiral negra que la transportaba a una dimensión desconocida, más allá de su espacio y de su tiempo. La cabeza le latía y un túnel negro absorbía con una fuerza desconocida y extraordinaria lo que hasta ahora había sido "ella", la materia que había constituido su persona.

***
Montse dijo...

Abro los ojos, y un enjambre de miradas expectantes me contemplan, mientras escucho: Has vuelto, ¡qué bien!, ¡qué alegría!. Estoy sorprendido, no sé qué ha pasado, sólo recuerdo aquel largo pasillo con las puertas cerradas y al final un río inmerso en la niebla. Aquella niebla espesa me ahogaba y me impedía encontrar el camino. Mientras buscaba la salida en aquel túnel negro de mi cerebro, oigo una voz profunda y cascada que suena como un blues, me cautiva y me gusta; en medio me suena el eco de muchas voces diciendo: vuelve, vuelve... y sigo escuchando a Eric Clapton.

***
Manolo dijo...

No son los eternos femenino y masculino. Ni son extrañas sus reflexiones paralelas: estos pensamientos fluyen con naturalidad en las mentes que hayan adquirido la disciplina de mirar dentro de sí. El porqué de esta situación simultánea se ha de buscar en una serie de acontecimientos tan sorprendentes y diversos, y a la vez tan unidos en el tiempo, que han tenido la fuerza suficiente para purificar el fluir del pensar. Tal parece que sus almas hubiesen flotado sobre un mítico Estigia, donde hubiesen sabido del límite entre la vida y la muerte.

***
Alfa dijo...

No sentía mi cuerpo. Sólo intuía lo que era eso, un cuerpo. Me quedaban de él los pensamientos, pensaba, había reminiscencias de una memoria de lo que fui. Como en un eco lejano recordaba mi nombre: Álex, Álex. Ahora volvía a oírlo en un susurro dulce, familiar, lo escuchaba muy cerca, al oído, y me sentía mecer en una cuna, y me adormecía, plácidamente, me sumía en un sueño profundo y regresaba a un pasado lejano en el que mi sexo no se había decidido aún.

***
José Baena dijo...

¿Y mis manos? En algún lugar tienen que estar mis manos. En mitad de la caída los ojos no me sirven, el cuerpo viejo no me sirve, incluso puede que no me sirva el sexo, el que sea. Qué manía con etiquetar las entrepiernas y ponerles nombres. Pero ¡las manos! ¿Dónde fueron a parar mis queridas? Recuerdo el tirón, suave al principio, más una intuición que otra cosa, unida a una cuerda. Y después la certeza, y ya no había quien parara el remolino. Y aquí estoy ahora. No me preguntéis dónde ni cuándo. Sé que estoy, nada más. Noto mi consciencia pero...¿y mis manos? ¿Cómo me reconoceré sin ellas?

***
"Vargas" dijo...

No podré volver a tocar. Adiós al grupo de guitarra y a mis sueños de dirigir alguna vez, batuta en mano. A partir de ahora deberé asistir como oyente a los conciertos.

***
Ariadna dijo...

Los conciertos -esto también lo recordaba- habían sido su vida, aquel alimento que la (¿o debía decir "lo"?) había salvado de tantos naufragios cuando las crisis atacaban. Y ahora las manos, no las sentía, ¿y las orejas? No sabía si aún formaban parte de su persona... ¿Persona? ¿Era una persona? ¿Lo había sido alguna vez? Su cerebro tenía datos procesados sobre este concepto: "Persona: Ser vivo sexuado, individuos de dos sexos -macho / hembra-, con actividad sexual diferenciada en función de la reproducción (relación heterosexual) o de la relación afectiva (heteroxexual, homosexual o bisexual)." ¿Había formado parte él / ella alguna vez de este colectivo? ¿O sencillamente su cerebro pensante sólo conocía su existencia, como conocía la existencia de tantas otras cosas? Pero si no lo era... ¿Por qué añoraba sus manos? ¿Por qué esperaba fervientemente no haber perdido el sentido del oído? ¿No eran estas cualidades -todas- las que caracterizaban a aquel ser que su cerebro tenía catalogado como "persona"?

***
Josemari dijo...

Claro que entre la confusión mental se le presentaban los pensamientos de cuando se dedicaba a la política. Sí ahora lo veía claro, fue la política lo que la (¿o debía decir "lo"?) había llevado a aquella situación, las denuncias por corrupción primero, las amenazas anónimas más tarde... y después: "¡Coño, vamos al río Coño!". Sí, era persona, a pesar de no encontrarse las manos, a pesar de no tener claras tantas cosas..., pero, ¿quién había dicho aquello de la diferencia entre individuo y persona? ¿Fue Mounier?, fue Marx? La cabeza le estallaba. Ni siquiera podía retener de quién era la cita que recordaba con tanta claridad: "Individuo es una condición degradada de persona, así como Estado totalitario es la forma degradada del verdadero Estado" Y él, ¿quién era? ¿Era persona que últimamente se había comportado como individuo? ¿Era individuo que quiso comportarse como persona? Y después el caos... "¡Coño, vamos al río Coño!"

***
mafalda dijo...

¿Dónde estoy?
***
Anna Rossell dijo...

"Individuo es una condición degradada de persona así como Estado totalitario es la forma degradada del verdadero Estado", daba vueltas y más vueltas a aquella afirmación sin recordar de quién era la cita..., "así como el Estado totalitario es la forma degradada del verdadero Estado", "así como el Estado totalitario...", "el Estado totalitario...". Y después "Coño..., coño, vamos al río...". No, no fue así, aquello había ido de otra forma; la frase era otra: "¡A sentarse, coño!" Sí, aquella era la frase: "¡... el resto a sentarse, coño!" Y después los tiros, los heridos y la sangre, entonces fue cuando perdió el mundo de vista. Comenzaba a verlo claro: sí, fue durante aquella sesión parlamentaria, aquel guardia civil no había soportado que se hubiera negado a sentarse, que le hubiera plantado cara. Y ahora se despertaba del estado en que el tiro del guardia civil la dejó... ¿por cuánto tiempo? ¿Cuánto tiempo había pasado desde entonces? ¿Unos momentos? ¿Días? ¿Meses? No tenía noción alguna de ello. Ahora también recordaba la fecha de la sesión parlamentaria, era el 23 de febrero. Pero ahora ¿qué día era? ¿Dónde se encontraba? Sentía una sensación de ahogo en la boca y una molestia en los orificios de la nariz; tenía los brazos inmovilizados y la claridad le cegaba los ojos. Una voz gritaba: "¡Enfermera!"
***

Cristina dijo...

La enfermera no se podía creer lo que estaba viendo: el paciente de la 27, en coma desde hacía tantísimos años, se había despertado. Se armó un revuelo. Todo el mundo corría, ¡los médicos no daban crédito!
-¡Un poco de orden!, gritó una voz.
-A ver, señor Medina, ¿me oye?
Yo quería hablar, hacer un gesto, decir que sí, pero... era inútil. Todo aquel tiempo me había sumido en un estado, no vegetativo -pues mi cerebro funcionaba-, pero sí totalmente inmovilizador. Si salía de ésta, ¿cómo podría volver a empezar? Sería totalmente imposible, ¡qué angustia! Además, seguía sin sentir mi cuerpo, exactamente igual que en el momento en que me dieron por muerto. Debe de ser normal, pensaba..., ¡qué angustia! Por otro lado, otra voz me distrajo de mis pensamientos:
-Mañana empezaremos a hacer pruebas. A ver si podemos hacer algo...

UNA CÀLIDA TROBADA A LA POBLA DE SEGUR (PORTA DELS PIRINEUS LLEIDATANS)

*
La Montse Pes, la meva entranyable cosina política, originària de Sossís (Pallars Jussà), ens ha regalat aquesta inolvidable introducció a una trobada familiar al Càmping Collegats (Pobla de Segur), que ella, juntament amb el meu cosí Jordi Monerris, regenta i on viu:

Així ens ha convidat la Montse a preparar la nostra visita a casa seva, un bocí de la seva pròpia història, un bocí de la història de Pallars Jussà i de Catalunya :

***
per Montse Pes
*
Avui dia, abans de visitar un lloc, normalment fem una ullada a la Viquipèdia per saber-ne quelcom. Us convido a fer-ho, a través de l'història de la meva família:

Els pares són del Pallars Jussà, la mare d'Espui a la Vall Fosca, el pare de Sossís, a prop de La Pobla de Segur. Tots eren pagesos, però la principal activitat dels pares de la mare era la ramaderia, el meu avi feia de pastor transhumant, es passava tot l'hivern al Pla D'Urgell perquè les ovelles poguessin menjar; a l'estiu tornava a la muntanya, ell es retrobava amb la família, i les ovelles amb l'herba fresca dels prats. La mare sempre diu que fruit d'aquestes trobades passionals van néixer els set fills tan cronometrats, un cada dos anys. La meva padrina va tirar endavant amb l'ajuda dels seus fills petits aquella economia familiar tan precària. A casa del pare, la seva activitat era l'agricultura i la ramaderia, aquí les terres eren més planes i la temperatura no tan extrema, s'hi cultivava blat, ordi, civada, i també hi havia petites vinyes per consum propi, que van desaparèixer amb la plaga de la fil·loxera; només quedà el testimoni al cellers de les cases de grans tones de vi buides, ara s'intenta recuperar aquest passat, tornant a plantar nous ceps. Un dels records més intensos és el racó del foc acompanyat de les seves històries, especialment la que explicava padrí amb detall, i llàgrimes als ulls, de com els seus dos germans a l'edat de divuit anys van marxar a l'Argentina per buscar-se la vida. Avui tenim un testimoni de com vivien allà, a través de les seves cartes, trobades dins de la calaixera de casa. És així com es consolaven i suplien la incomunicació d'aquesta absència, llegint mil i una vegades aquestes cartes. Avui ho solucionem amb l'Internet, ahir rebent cartes i guardant-les com un tresor. Els pares han passat tota la vida junts aquí a la casa de Sossís, jo he trencat la tradició de quedar-se a casa, i amb el vostre estimat cosí, ja fa trenta anys que compartim vida i feina al càmping Collegats. Quan arriba l'hivern, tot torna a ser com abans, aquí a la casa amb els pares, anem a collir olives i al vespre en aquest racó del foc, torno a sentir aquelles històries. M'estimo aquesta terra i la seva gent, de pell solcada per la natura. Segueix un conte pallarès per saber-ne més (inspirat en la meva iaia Macianna):

NEM A CA LA IAIA

Tot aquest reguitzell de besnéts.... Lluís, Quique, Marc, Eugeni, Dani, Nasi, David, Jaume, Oriols, Quimet, Jordi, Xavier, Ramon, Susanna, Pili, Marta, Marijó, Eva, Judit, Anna.... passaran quatre dies amb la iaia Macianna.

Primer dia

L'arribada

I vet aquí que arribat el gran dia. Ella, com sempre amb el seu mocador lligat al cap, els rep amb molta il·lusió, no paren fer-li petons. Diu:
-Estic molt cofoia de veure-vos i de rebre tots aquest potxons. Avui sóc la dona més feliça de tota la vall. En un tres i no-res, som-hi, tots asseguts a taula, que esta guarnida amb pernil, pa sucat amb tomata, xolís, secallona, formatge, olives, nous i ametlles garapinyades. Mentre s'ho mengen, ella se'ls mira satisfeta. Els sent dir:
-Iaia, tot és molt bo.
- Heu de saber que tots aquest productes són d'ací, praixò ho trobeu tant bo.
A boca-foscant, abans de que el sol s'amagui, van a veure l'arribada de l'escamot d'ovelles de l'oncle Peret.
-Au nens, arriem-nos tots ací al racó i mireu de no fer sorroll, donques esventariau tot el ramat, i vatua-déu quina feinada per arreplegar-les de nou. Des de ací veurem com vénen.
S'atansa l'oncle amb el seu ganxo de pastor, la samarra i amb el morralet a l'esquena; el segueix el gos pigallat que no el deixa ni un moment. De tants be.be....be.eeeeel que ressonen, juntament amb el dringar de les esquelles, sembla un gran concert.
-Quan era xicoteta com ara vatres, m'agradava veure com les auvelles reconeixiven als seus fills pels seus beeel i per l'olor diferent que despreniven quan els ensumaven fins trobar-los, aleshores els veia a tots popant de la mare i mouent la cua.

Segon dia

L'era

Passada la primera nit, quan es lleven, el foc ja està encès i dels cremalls hi penja un calder ple de totes les triadures de trumfes, cols, enciams i altres restes que es van acumulant, com el pa sec. Ella els hi explica que tot es fa bullir i a l'endemà s'hi afegeix la farina de segó i en surt una bona pasterada. Argumenta:
-Praixò les gallines ponen agueixos ous tan bons.
Tots l'acompanyen a l'era, quan obren la gàbia dels conills es troben una gran sorpresa: Hi ha set conillets petits acabats de néixer. Iaia iaia, tots criden, mentre ella amb el dit al mig dels llavis fa. -Txiiiit... deixeu-los tranquils amb la seva mare. Goiteu, lo porc ací, en aquest corral. Quan sigui gras, farem lo mandongo i menjarem xulles, botifarres, llangonissa, pernil, xolís. Heu de saber que la gent de pagès a truca d'anys de conviure amb els animals, se'ls estima de debò.

Tercer dia

L'hort

La visita a l'hort és molt important, dons encara hi cull verdures i hortalisses que surten del seu treball dia rere dia, traient les males herbes. Ensenya:
-Veieu, quin bé de deu de verdures, tavelles, trumfes, arbelles, pèsols, enciams, tomaqueres, carbassons. Açò, que porto sota lo devantal és un petit saquet de llavor de fesols. Sempre ho hem guardat com si fos un gran tresor, donques tenen tants anys que no acabaríeu mai de comptar-los. Ara les colgarem ací en aquestos solcs amb l'ajuda de la xapolina. Som-hi, tots a plantar, i l'any vinent ens menjarem un bon plat de fesols, que vos hi llepareu els dits.

Quart dia

La bugada

Quan veu el munter de roba bruta, crida:
- Neeeens, veniu estí, avui toca fer la bugada. Veieu, açò esta fet amb oli vell, aigua i sosa, ho barregem tot dintre d'un calder, que posem al foc, i ho remenem fins que s'espessi; tot això ho fem amb molt tacto per tal de no cremar-nos la pell, desprès el deixem reposar i quan està fred lo girem i aboquem com si fos un pastís, goiteu, açò sí que és un bon sabó de casa, i a fer de llisto que ens deixerà una roba ben lluenta.
A la nit, mentre fa una ullada a les seves coses, avisa:
- Demà abans de marxar heu de anar tots ben fargats, amb les sabates llustrades i ben cordades, no vos vui veure pas com uns esporrets amb poca roba, per si de cas el temps ens fes una mala passada i arribes la barrufa.
Abans de dormir-se, l'estiren de les faldilles i l' omplen de potxons de bona nit, tot fent cambuletes sobre el matalàs de llana, li diuen:
-Iaia, aquests quatre dies han estat màgics, com si haguessin viscut dins d'un conte.
Ella somriu tota estarrufada.
-Mai tant ... Això és degut a les bruixes amb valeadora...
Lego s'adormen i somnien. De bon mati, els desperta l'olor de... i senten:
-Canallona, au espavileu-vos, que vos he preparat un bon cassó de xicolate desfet.

(Montse Pes, estiu 2010)

¡SÍLICE, HOLA!

¡Qué alegría ver que me has visitado! La tertulia poética estuvo de maravilla. Esto ha sido sólo el comienzo, seguiremos y nos vamos dando cuerda encadenada. Ya ves que mi blog no es fundamentalmente de poesía, sino de todo cuanto está relacionado con la literatura. Sobre todo de crítica literaria, que es a lo que me dedico en primera línea. Pero, como reza el subtítulo del blog, éste es un lugar "donde hacer literatura y escribir sobre ella", de modo que cabe mucho. Y en este mucho te espero, tu colaboración, tus propuestas.
Un abrazo.