31 de diciembre de 2010

CORRESPONDENCIA ANNA ROSSELL-XEC MARQUÈS (31-12-2010)

*
Tertúlia literària amb el grup d'escriptors El Laberinto de Ariadna a l'Ateneu de Barcelona (octubre 2010) / Tertulia literaria con el grupo de escritores El Laberinto de Ariadna en el Ateneo de Barcelona (octubre 2010)

CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (31-12-2010)

Al texto catalan sigue la traducción al español

Català

El Masnou, 31-12-2010

Estimat Xec,

[...]
Com et deia, voldria tornar a començar amb les reflexions. Ja no sé per on anàvem perquè el fil fa massa que s’ha tallat. D’altra banda, també és cert que ja feia molt que li donàvem voltes a un tema que, malgrat que té moltes branques i branquetes, ja devia estar bastant esgotat en les nostres ments perquè ja feia molt que el remenàvem. És per això que he pensat a començar amb un altre de ben diferent, que se’m va acudir l’altre dia tot llegint el llibre aquell que ara tinc entre mans i de què et vaig parlar: Manifiesto y vanguardia. Los manifiestos del futurismo italiano, dadá y el surrealismo, l’autora del qual és una col•lega, amiga meva, que me’n va demanar una ressenya.

Tot llegint el capítol que tracta sobre el surrealisme vaig topar-me amb una coincidència, un tema sobre el qual el dia d’abans que jo llegís això havia estat discutint amb una amiga meva, l’Enid Negrete. Ella havia vingut a dinar a casa i ens vàrem passar tota la tarda polemitzant sobre el tema, que des de fa temps –anys- em té el cap ocupat. I és força gruixut, el tema. Formulant-lo de manera radical i provocadora podríem començar amb aquesta pregunta: Fins a quin punt som responsables els éssers humans dels nostres actes? Estan determinats (més o menys, o absolutament) els nostres actes biològicament? O determinats (més o menys, o absolutament) per l’educació rebuda? O per ambdós factors? Som lliures en les nostres actuacions?

De la resposta que tinguin aquestes preguntes en depèn tot un altre rosari: Són codemnables les nostres accions? Té sentit parlar de moral i / o d’ètica, doncs?

Sé que el que plantejo són qüestions molt fortes, però fa molt que m’ho plantejo, fa molts anys. [...]. La psicoanàlisi va remoure en mi aquest interès. Des de llavors he estat més sensible a coses que he anat veient i sentint al meu voltant i a les notícies. Per exemple, fa un parell d’anys, la que anunciava que un “violador de l’Eixample” barceloni havia acomplert el seu temps de presó i que seria deixat en llibertat. Era un violador molt temut i el veïnat de la zona de l’Eixample se’n feia creus i va fer força rebombori perquè li va entrar el pànic. El que més em va impressionar va ser que el mateix violador demanava per favor que no el deixessin anar, que sabia que no se’n podria estar i que hi tornaria.... . Bé... . Un altre exemple: fa quatre dies l’Avililla i jo vàrem veure una pel•lícula que anava d’assassinats de nens amb recargolament. L’assassí era un jove que, preguntat per la policia si no se sentia culpable, deia, amb cara i ulls d’absoluta innocència, que no entenia què volia dir allò. A la reformulació de la pregunta per part del policia: "què sents quan mates i esquarteres o tortures les criatures?" respon que “una escalforeta molt agradable em recorre el cos”. El noi és el que hom considera “normal”. Bé... .

I aquí ho deixo, amb aquesta provocació, Marquès. Que tinguis una molt bona entrada d’Any Nou,

amb la meva última abraçada d’Any Vell per començar de seguida amb la primera del Nou

Anna
*
*
CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS (31-12-2010)
 
Traducción al español de Anna Rossell
 
El Masnou, 31-12-2010
 
Querido Xec,


[...]

Como te decía, quisiera volver a empezar con las reflexiones. Ya no sé por dónde íbamos porque el hilo hace ya mucho que se cortó. Por otro lado, también es cierto que llevábamos mucho tiempo dándole vueltas a un tema que, si bien tiene muchas ramificaciones, debía de estar bastante agotado en nuestras mentes porque ya hacía mucho que lo mareábamos. Por esto he pensado en comenzar con otro bien distinto, que se me ocurrió el otro día leyendo el libro aquél que ahora tengo entre manos y del que te hablé: Manifiesto y vanguardia. Los manifiestos del futurismo italiano, dadá y el surrealismo, cuya autora es una colega, amiga mía, que me pidió una reseña.
Leyendo el capítulo que trata sobre el surrealismo me topé con una coincidencia, un tema sobre el cual el día anterior a mi lectura había estado discutiendo con una amiga mía, Enid Negrete. Ella había venido a comer a casa y nos pasamos toda la tarde polemizando sobre el particular, un particular que desde hace tiempo -años- me viene ocupando. Y es una cuestión de calado. Formulándolo de manera radical y provocadora podríamos empezar con estas preguntas: ¿Hastá qué punto somos responsables los seres humanos de nuestros actos? ¿Están determinados (más o menos, o absolutamente) nuestros actos biológicamente? ¿O determinados (más o menos, o absolutamente) por la educación recibida? ¿O por ambos factores? ¿Somos libres en nuestras actuaciones?
De la respuesta que tengan estas preguntas depende otro rosario de ellas: ¿Son condenables nuestras actuaciones? ¿Tiene, pues, sentido hablar de moral y / o de ética?

Sé que lo que planteo son cuestiones muy fuertes, pero hace tiempo que estas preguntas me ocupan, hace muchos años. [...]. El psicoanálisis removió en mí este interés. Desde entonces he sido más sensible a cuestiones que he ido viendo y oyendo a mi alrededor y en las noticias. Por ejemplo, hace unos años, la que anunciaba que un "violador del Ensanche" barcelonés había cumplido su condena y que sería dejado en libertad. Era un violador muy temido y el vecindario de la zona no podía creerlo y se armó un revuelo porque le entró el pánico. Lo que más me impresionó fue que el mismo violador pedía por favor que no lo soltaran, que sabía que no podría contenerse y que volvería a las andadas... . Bien... . Otro ejemplo: hace algunos días el Avililla y yo fuimos a ver una película que iba de asesinatos retorcidos de niños. El asesino era un joven que, preguntado por la policía si no se sentía culpable, decía, con cara y ojos de absoluta inocencia, que no entendía lo que aquello significaba. A la reformulación de la pregunta por parte del policía: "¿qué sientes cuando matas y despedazas o torturas a los niños?" responde que "me recorre el cuerpo un calor muy agradable". El chico es lo que consideramos "normal". Bien... .

Y aquí lo dejo, con esta provocación, Marquès. Que tengas muy buena entrada en el Año Nuevo,

 con mi último abrazo del Año Viejo para comenzar enseguida con la primera del Nuevo.

Anna

VICTORIA EUGENIA, BIENVENIDA

*
Un honor para mí tenerte entre mis lectoras y compañeras de letras. Gracias por querer seguirme y por participar.

30 de diciembre de 2010

CROUSMA.BLOGSPOT.COM, HOLA

*
Un saludo desde esta bitácora, que veo deseas visitar de vez en cuando. Gracias. Hay mucho que intercambiar. Nos vemos aquí y en la tuya. Y en los cruces, que serán muchos.

28 de diciembre de 2010

CHARY SERRANO, ¡HOLA!

*
Un saludo de bienvenida a ésta, tu tertulia literaria. Ha quedado claro que las letras pueden unir, y mucho (como también pueden separar). Nada es tan poderoso como la palabra. Aquí estamos para sacarle brillo a todo su potencial de unión. Gracias por sumarte a esta empresa.

24 de diciembre de 2010

RIMES, LAS LETRAS UNEN

*
Y para muestra, un botón. Hay quien cree que la literatura no sirve para nada práctico / útil. Y sin embargo..., cada día se me demuestra más lo contrario; las letras unen, tanto que hasta pueden cambiar el mundo. Me encanta el ciberespacio, las barreras aquí se reducen mucho, y esto es impagable. Aquí nos vemos. Gracias por tu interés.

18 de diciembre de 2010

TERESA ROIG, SALUTACIONS DE BENVINGUDA

*
Hola, Teresa. M'alegra saber que t'interesses per aquest lloc que voldria que fos capaç de suscitar els teus comentaris. Seran molt benvinguts. Aquí els espero. Quan vulguis.

17 de diciembre de 2010

ROSA RIBAS, BENVINGUDA

*
Hola, Rosa, veig que t'has afegit al meu blog per seguir-lo. Gràcies. Les nostres biografies es creuen: tu ets hispanista i escriptora i vius a Frankfurt; jo sóc germanista i escriptora i visc a Barcelona. Ben segur, doncs, que ens hem de creuar encara molt més. L'espai sideral és infinit, però els camins també poden trobar-se.

Una abraçada

15 de diciembre de 2010

LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA, por Anna Rossell

*
LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA

Camino nocturno
Ludwig Hohl
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Minúscula, Barcelona, 2010, 124 págs.

por Anna Rossell
*
"[...] la obra –como quiera que la definamos- no puede entenderse si no se entiende como un todo unitario. No es una colección de aforismos.“ Esta afirmación de Ludwig Hohl, referida al conjunto de textos de cualquier autor, resume su modo de concebir no sólo la literatura, sino cualquier producción artística, y tanto su vertiente creativa como hermenéutica. Conviene así leer estas palabras del escritor suizo también como una recomendación al lector. Acercarse a Ludwig Hohl (Netstal –cantón suizo de Glarus-,1904; Ginebra, 1980), gran desconocido aún de la literatura suiza, a pesar de ser considerado por algunos junto a Robert Walser y Friedrich Dürrenmatt como uno de los grandes, supone conocer su mundo, su vida, su método de trabajo, su filosofía. Fiel al principio neorromántico de que el verdadero conocimiento y el utilitarismo se excluyen, seguro de que la fama es inversamente proporcional a la calidad del artista, conformó toda su existencia en función de esta convicción. Autoexiliado, primero en Francia, luego en Austria y Holanda, regresó a su país en 1937 y se instaló en un sótano de la periferia -en Ginebra-, donde desarrolló su filosofía De los márgenes infiltrados, como reza uno de sus títulos -el “brillo irrumpe y aflora del detalle, no del conjunto”, afirma en sus Apuntes-. Allí vivió hasta su muerte y llevó una vida ascética y marginal. Hohl, para quien “todo es obra” -vida, trabajo y creación son sinónimos-, niega que una obra esté concluida. Su método, laboriosamente calvinista, es un larguísimo proceso de depuración –de ahí su hábito de destacar algunas palabras con cursiva-. Así va elaborando a lo largo de cincuenta años su obra axial, Los apuntes o De la reconciliación irreflexiva (1943). Hohl entiende la creación como una negación de la muerte, se desvive en su celoso afán por encontrar la palabra exacta, y con el mismo celo reordena constantemente sus notas, escritas en toda suerte de papeles, que cuelga con pinzas de la ropa en el taller donde escribe y filosofa, su sótano-habitáculo. Hohl es un escritor de lo marginal, del detalle, del que extrae todo su poder simbólico –titula una de sus obras Matices y detalles (1939)-. Concibe su quehacer como una pugna por objetivar lo subjetivo. Sus textos, que se resisten a la clasificación genérica –también esta antología de nueve cuentos, Camino nocturno (1943)- incitan a la reflexión filosófica, y su lectura no puede ser convencional. Las historias que nos ofrece son a veces parábolas de la talla de las de Kafka (La hoja, El erizo, El buscador, Boceto de un boceto del mundo); otras, carentes de hilo narrativo, semejan meras observaciones aparentemente inconexas acerca del brumoso y monótono paisaje holandés, que compara con la nitidez de los escarpados perfiles de los Alpes (Paisajes); o bien son minuciosas descripciones de un atento observador de su entorno que fija su mirada en personajes, actuaciones u objetos, a primera vista intrascendentes (Tres viejas de un pueblo de montaña), algunos textos parecen inconclusos (La borracha), de acuerdo con el concepto productivo del autor, cercano a la estética romántica del fragmento. La importancia narrativa reside tanto en la historia en su conjunto como en las frases que la componen, susceptibles a menudo de ser ordenadas de otro modo sin perder sentido, significativas por sí mismas por lo escueto, sentencioso y contundente de la verdad que encierran: “[…] porque la niebla misma es sólo una figura dentro del día, no impide el día”, “[…] la llegada de la desgracia no dependía de él”, “Para encontrar son necesarias dos cosas: primero, perder; segundo haber encontrado”, o bien “Yo no puedo reconciliarme con usted, pues así lo negaría a usted”. Hohl, que mereció la atención de escritores como Jürg Federspiel, Adolf Muschg, Johannes Beringer –su más profundo conocedor-, Christoph Geiser, Kurt Marti y Friedrich Dürrenmatt, de artistas como Rolf Looser o Hans Aeschbacher y filósofos como Hans F. Rütter o Hans Saner, encarnó la otra Suiza y se perfila como icono de la literatura suiza de rango internacional. Del autor se han publicado, además, en España Escalada y Matices y detalles (Minúscula y Dvd, 2008, respectivamente).

© Anna Rossell

Publicado en Quimera. Revista de Literatura. Nº 325 (diciembre 2010), p. 98

Publicado también en rumano y en inglés en Contemporan Orizont Literar / Contemporary Literary Horizon, Nº 6 (20) (noviembre-diciembre 2010, pp. 42-44).

LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA, por Anna Rossell

*
LUDWIG HOHL, LA COHERENCIA DE UNA VIDA
Camino nocturnoLudwig Hohl
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Minúscula, Barcelona, 2010, 124 págs.

por Anna Rossell

"[...] la obra –como quiera que la definamos- no puede entenderse si no se entiende como un todo unitario. No es una colección de aforismos.“ Esta afirmación de Ludwig Hohl, referida al conjunto de textos de cualquier autor, resume su modo de concebir no sólo la literatura, sino cualquier producción artística, y tanto su vertiente creativa como hermenéutica. Conviene así leer estas palabras del escritor suizo también como una recomendación al lector.
Acercarse a Ludwig Hohl (Netstal –cantón suizo de Glarus-,1904; Ginebra, 1980), gran desconocido aún de la literatura suiza, a pesar de ser considerado por algunos junto a Robert Walser y Friedrich Dürrenmatt como uno de los grandes, supone conocer su mundo, su vida, su método de trabajo, su filosofía. Fiel al principio neorromántico de que el verdadero conocimiento y el utilitarismo se excluyen, seguro de que la fama es inversamente proporcional a la calidad del artista, conformó toda su existencia en función de esta convicción. Autoexiliado, primero en Francia, luego en Austria y Holanda, regresó a su país en 1937 y se instaló en un sótano de la periferia -en Ginebra-, donde desarrolló su filosofía De los márgenes infiltrados, como reza uno de sus títulos -el “brillo irrumpe y aflora del detalle, no del conjunto”, afirma en sus Apuntes-. Allí vivió hasta su muerte y llevó una vida ascética y marginal. Hohl, para quien “todo es obra” -vida, trabajo y creación son sinónimos-, niega que una obra esté concluida. Su método, laboriosamente calvinista, es un larguísimo proceso de depuración –de ahí su hábito de destacar algunas palabras con cursiva-. Así va elaborando a lo largo de cincuenta años su obra axial, Los apuntes o De la reconciliación irreflexiva (1943). Hohl entiende la creación como una negación de la muerte, se desvive en su celoso afán por encontrar la palabra exacta, y con el mismo celo reordena constantemente sus notas, escritas en toda suerte de papeles, que cuelga con pinzas de la ropa en el taller donde escribe y filosofa, su sótano-habitáculo. Hohl es un escritor de lo marginal, del detalle, del que extrae todo su poder simbólico –titula una de sus obras Matices y detalles (1939)-. Concibe su quehacer como una pugna por objetivar lo subjetivo. Sus textos, que se resisten a la clasificación genérica –también esta antología de nueve cuentos, Camino nocturno (1943)- incitan a la reflexión filosófica, y su lectura no puede ser convencional. Las historias que nos ofrece son a veces parábolas de la talla de las de Kafka (La hoja, El erizo, El buscador, Boceto de un boceto del mundo); otras, carentes de hilo narrativo, semejan meras observaciones aparentemente inconexas acerca del brumoso y monótono paisaje holandés, que compara con la nitidez de los escarpados perfiles de los Alpes (Paisajes); o bien son minuciosas descripciones de un atento observador de su entorno que fija su mirada en personajes, actuaciones u objetos, a primera vista intrascendentes (Tres viejas de un pueblo de montaña), algunos textos parecen inconclusos (La borracha), de acuerdo con el concepto productivo del autor, cercano a la estética romántica del fragmento. La importancia narrativa reside tanto en la historia en su conjunto como en las frases que la componen, susceptibles a menudo de ser ordenadas de otro modo sin perder sentido, significativas por sí mismas por lo escueto, sentencioso y contundente de la verdad que encierran: “[…] porque la niebla misma es sólo una figura dentro del día, no impide el día”, “[…] la llegada de la desgracia no dependía de él”, “Para encontrar son necesarias dos cosas: primero, perder; segundo haber encontrado”, o bien “Yo no puedo reconciliarme con usted, pues así lo negaría a usted”. Hohl, que mereció la atención de escritores como Jürg Federspiel, Adolf Muschg, Johannes Beringer –su más profundo conocedor-, Christoph Geiser, Kurt Marti y Friedrich Dürrenmatt, de artistas como Rolf Looser o Hans Aeschbacher y filósofos como Hans F. Rütter o Hans Saner, encarnó la otra Suiza y se perfila como icono de la literatura suiza de rango internacional. Del autor se han publicado, además, en España Escalada y Matices y detalles (Minúscula y Dvd, 2008, respectivamente).

© Anna Rossell

Publicado en Quimera. Revista de Literatura. Nº 325 (diciembre 2010), p. 98
Publicado tambien en Contemporary Literary Horizon, Nº 6 (diciembre 2010).

VICTORIAGUANCHE, HOLA

*
Bienvenida a la tertulia, Victoria. Gracias por tu visita y por quedarte en la tertulia. Espero que te sientas bien y participes activamente en los foros. Un fuerte abrazo.

AFERLANDIA, BIENVENIDO

*
AFERLANDIA, un saludo desde este espacio en el que quiero darte la bienvenida. He visto que defines tu blog como el "Ponto de encontro para todos os que gostam de trocar saberes e defendem uma prática de cidadania livre de preconceitos.", un lugar ideal al que todos debiéramos apuntar. Gracias por darle nombre y adjetivos a la utopía.

13 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Quatre estacions de busos a Segou ofereixen
transport cap a Bamako. La més seriosa -diuen-
programa sortida cap a les deu. La capital espera.
Passen prunes, plàtans, carabasses, collarets,
nens amb un pot al coll i pidolaires. Tres mossos
d'equipatge vestits de blau marí surten de tant en tant
a l'esplanada (ves a saber perquè);a un lateral, sota un ombrall
metàl·lic cinc o sis homes vegeten aparcats; a l'altra banda,
cinc finestretes buides: la que fa sis emmarca un cap rodó d'ulls
apagats i posat avorrit. El bus espera, els viatgers esperen,
els mossos d'equipatge esperen, els venedors esperen,
els nens esperen, el conductor espera. Una televisió
passa notícies, reportatges, reportatges, notícies,
reportatges. Eren les deu, eren les onze, eren les
dotze, és la una i mitja, el bus no surt, qui sap
si sortirà, ho sap vostè? Qui ho sap? Ves a saber
qui ho sap. Una nena orina al peu dels bancs que esperen
i estan buits: esperen viatgers perquè els que esperen
deixin d'esperar, i esperen. Una bústia empolsegada
i vella, penjada a la paret convida als usuaris del servei:

A l'attention
du PDB
vos critiques
et suggestions
pour mieux vous
servir

Els cossos dels que esperen s'ajeuen sobre els bancs

i esperen,

esperen,

esperen.


(Segou, 08-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cuatro estaciones de autobús en Segou ofrecen
transporte hacia Bamako. La más seria -dicen-
programa una salida hacia las diez. La capital espera.
Pasan ciruelas, plátanos, collares, calabazas,
niños con un bote al cuello y mendigos.
Tres mozos de equipaje vestidos de uniforme
azul marino salen de vez en cuando a la explanada
(a saber por qué); en un lateral, debajo un cobertizo,
cinco o seis hombres vegetan aparcados; al otro lado,
ventanillas desiertas: la que hace seis enmarca una cabeza
de ojos apagados y aburridos. El autobús espera, esperan
los viajeros, los mozos de equipaje esperan, los vendedores
esperan, los niños esperan, el conductor espera. Una televisión
da noticias, reportajes, reportajes, noticias, reportajes.
Eran las diez, eran las once, eran las doce, son la una y media,
el bus no sale, quién sabe si saldrá, ¿lo sabe usted? ¿Quién
lo sabrá? Vaya usted a saber quién lo sabrá. Una niña orina
junto a los bancos que esperan y ahora están vacíos: esperan
viajeros para que los que esperan dejen de esperar, y esperan.
Un buzón viejo y polvoriento colgado en la pared invita
a los usuarios del servicio:

A l'attention
du PDB
vos critiques
et suggestions
pour mieux vous
servir

Los cuerpos de los que esperan se tienden en los bancos

y esperan,

esperan,

esperan.


(Segou, 08-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
A la vora del Níger, dos-quarts de cinc,
un mar d'aigua dolça estén el seu blavós
mantell immens on s'emmirallen les estretes
barques llargarudes empeses per la perxa
del barquer, figures esbeltes llisquen aquí
i allà sobre mínimes línies afilades damunt
la quieta superfície suaument remoguda
per la brisa, que traça infinits matisos
de textures de blaus i gris i brillantors.
A la platgeta roja feinegen homes a les barques
amb la sorra, dones es renten i dones fan
bugada, reposen les barcasses. A l'altra riba
els verds i els grocs. I de tant en tant,
palmeres trenquen amb corves verticals
la verda horizontal on s'intueix la vida.

Del costat de ponent la gran esfera taronja
crema el cel, desplega sobra l'aigua tranquil·la
una catifa llarga d'or vermell -enmig, la silueta
del barquer-, amb cada mirada, bellesa trasmudada.
S'enfonsa el sol dins del seu llit aquós, darrera
la badia, i deixa una boirina grisa i lletosa al cel
i un últim tul rosat que en uns segons esdevé
seda acerada, per tancar-se en la foscor absoluta
de la nit.

Les veus dels muetzins criden a l'oració.

I l'esperit ple d'una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

En la orilla del Níger, las cuatro y media.
Un mar de agua dulce extiende su azulado
manto inmenso donde se miran las estrechas
barcas alargadas mecidas por la percha
del barquero, figuras esbeltas se deslizan aquí
y allá sobre mínimas líneas afiladas a lo largo
de la quieta superficie suavemente removida
por la brisa, que traza infinitos matices
de texturas de azules, de grises y de brillos.
En la playita roja faenan hombres en las barcas
con la arena, mujeres se lavan y mujeres hacen
la colada, reposan las barcazas. En la otra orilla,
los verdes y amarillos. Y de vez en cuando,
palmeras rompen con curvas verticales
la verde horizontal donde se intuye la vida.

Del lado de poniente la esfera anaranjada
quema el cielo, despliega sobre el agua tranquila
una larga alfombra de oro rojo -en medio, la silueta
del barquero-, con cada mirada, belleza trasmutada.
El sol se hunde en su lecho acuoso, detrás
de la bahía, y deja en el cielo una neblina gris lechosa
y al fin un tul rosado que en un instante se hace
seda de acero, para cerrarse en la oscuridad absoluta
de la noche.

Voces de muecines llaman a la oración.

Y el espíritu lleno de una infinita calma.


(Segou, 07-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

12 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Gran esplanada, trossos de plàstic de bosses voleien
entre els peus, paquets amuntegats, venedors
ambulants, taxis desllorigats, autocars i gent,
gent, gent.

Estació d’autobusos Sikasso-Segou,

quilòmetres tres-cents, cinc mil cefàs, bus a les nou.

Davant les finestretes dels bitllets, sota un cobert,
rengleres de bancs miren un altre món
al monitor.

A un lateral del bus, bastida de ferro amb plataforma.
Tot el llarg, llistons de fusta amb potes ofereixen
seient a una espera incerta resseguint una prima
franja d’ombra: desfilen xufles, ulleres, entrepans,
aigua glaçada, cadenats amb cacauets,
arregla-tanques, flassades, draps, vestits,
bijuteria, quincalla, cinturons. Dos homes s’enganxen
amb paraules: que sí que no i què més i doncs què
t’has pensat em prens per boig o què això la teva
no fotis que et bombin i no m’emprenyis més.
Poc a poc alguna cosa es mou, un empleat s’enfila
a la bastida; a sobre el bus, un ajudant encaixa bosses i
embalums, una xarxa al damunt, les deu i vint, un home
canta els noms, que van pujant i ocupen els seients.
Al passadís central, una filera de bidons-tamboret
(penso que de benzina). Sota el retrovisor,
una carabassa i una panotxa llarga de cabell:
que els esperits protegeixin nostra ruta.

I una hora i mitja de rellotge sona que sona un instrument
monòton de dues o tres cordes, acompanyat de veu,
que recita eternament, el mateix to.


© Anna Rossell

(Camí de Segou, 06-12-2010)
*
*
Español

Gran explanada, trozos de plástico de bolsas revuelan
por los pies, montañas de paquetes, vendedores
ambulantes, taxis desvencijados, autocares y gente,
gente, gente.

Estación de autobuses Sikasso-Segou,

quilómetros tres cientos, cinco mil cefeás, autobús a las nueve.

Ante las ventanillas de tickets, un cobertizo:
hileras de bancos miran hacia otro mundo
-un monitor-.

A un lado del autobús, andamio de hierro y plataforma.
A lo largo, listones de madera con patas ofrecen
asiento a una espera incierta resiguiendo la sombra
de una franja fina: desfilan chufas, gafas, bocadillos,
agua helada, candados, cacahuetes, arregla-cierres,
mantas, trapos, vestidos, bisuteria, quincalla,
cinturones. Dos hombres se enganchan
con palabras: que sí que no y qué más y qué
te crees me tomas por loco o qué esto la tuya
y yo me lo creo vete al carajo y deja de joder.
Poco a poco algo se mueve un empleado trepa
por el andamio; encima el autobús, un ayudante encaja bultos
y maletas, por sujeción: la red, las diez y veinte, un hombre
canta nombres, que suben y ocupan los asientos.
En el pasillo, una hilera de bidones-taburete
(creo que es gasolina). Bajo el retrovisor, una calabaza
y una panocha larga de cabello:
que los espíritus protejan nuestra ruta.

Y una hora y media de reloj suena que suena
un monótono instrumento: dos o tres cuerdas,
lo acompaña una voz que recita eternamente,
el mismo tono.


(Camino de Segou, 06-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Sembrat pels déus en terres africanes t'eleves
sobirà i excels enmig de l'infinit mostrant
la teva silueta nua, estrictament guarnida
amb fullam verd, que l'estació de les pluges
apaivaga.

Et nodreix l'ample ventre de la mare, t'alleten
generosos els seus pits i tu, sadollat, estens
els braços tot al teu voltant i vers al cel,
cercant el bes de l'aire i la tèbia carícia del sol
càlid.

Carnosa i sensual la teva escorça gris buida
el seu cor i acull en el seu si esperits ancestrals
i protectors, guardes dins teu i en les arrels
la història mil·lenària de l’humà llinatge
original .

Fill agraït del cicle de la vida, reclames
als quatre vents els elements; crides
la terra, l'aigua, el sol i l'aire,

baobab,

i la teva magnífica presència n'és el testimoni.


(Camí de Gongasso -poblat senufó-, 03-12-2010)


© Anna Rossell
*
*
Español

Por los dioses sembrado en tierras africanas te elevas
excelso y soberano, solo en el infinito, mostrando
tu desnuda silueta, estrictamente ornada
con verdura, que la estación de las lluvias
amortigua.

Te nutre el amplio vientre de la madre, sus pechos
te alimentan generosos y tú, saciado, extiendes
los brazos al cielo y a tu alrededor,
buscando el beso del aire y la tibia caricia del sol
cálido.

Carnosa y sensual tu gris corteza vacía
su corazón y acoge en su seno espíritus ancestrales,
protectores, guardas en ti y en tus raíces
la historia milenaria del linaje humano
original .

Agradecido hijo del ciclo de la vida, reclamas
a los cuatro vientos los elementos; llamas
a la tierra, al agua, al sol y al aire,

baobab,

y tu magnífica presencia es su testimonio.


(Camino de Gongasso -poblado senufó-, 03-12-2010)


© de la traducción Anna Rossell

4 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
La llum del crepuscle s'ha tornat rosada, l'aire
és fresc, camins de terra blanca i vermellosa desprenen
la llum ataronjada del capvespre; pels camins, grapats
de criatures amb motxilles i llibretes al cap corren i
corren fent adéu amb la mà, al pas
del nostre cotxe.

Per l'obertura, entre dues cabanes, una marmita enorme
bull al foc.

Arran de terra, al lluny, el rosa intens i els blaus.

L'aire fa olor de palla seca i el pit s'omple del perfum de l'herba
fresca. Quan el sol declina.


(Tornada a Sikassó, sortint de Girinskà, poble senufó, 03-12-2010)
*
*
Español

La luz crepuscular se ha hecho rosada, el aire
es fresco, caminos de tierra roja y blanca desprenden
la luz anaranjada de la tarde; por los caminos, puñados
de niños con mochilas, la libreta sobre la cabeza, corren y
corren agitando la mano al paso del gran coche.

Por la abertura, entre dos cabañas, una marmita enorme
hierve al fuego.

A ras de suelo, en la lejanía, el intenso rosa y los azules.

El aire huele a paja seca y el pecho se hincha con el perfume
de la hierba fresca. Al caer la tarde.


(Regreso a Sikassó, saliendo de Girinskà, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

© Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
L'esquena recolzada a la paret de fang, assegudes
a terra, cinc dones treballen el cotó.
Amb el nadó al bressol que li forma la faldilla
entre les cames, la primera neteja el cotofluix, l'infant
penjat de la mamella. Segona i quarta filen: en alt sosté
l'esquerra el núvol blanc, la dreta gira i
gira la filosa sobre la superfície llisa del cistell; braços
oberts, amb dolços cops un dos, un dos, un dos i
tres, la mà cargola i torna a cargolar, humit
el dit amb cendra del caillou cremat, el polze
puja i puja, llisca el fil, el dit allisa, l'ungla rasca.
La quarta dona pentina amb un raspall, un petit arc
dispara els flonjos flocs, que es van inflant. L'última tanca
el cercle: neteja que neteja la flor del cotofluix.

No li penja cap infant de la mamella.

És una dona vella.


(Giringassó-Giringkà, poble senufó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Con la espalda apoyada en la pared de adobe, sentadas
en el suelo, cinco mujeres trabajan la flor del algodón.
Con el bebé en la cuna que forma su falda entre
las piernas, la primera limpia el material, el pequeño
colgado de su pecho. La segunda y la cuarta hilan: en alto, la nube
sostenida con la izquierda, gira la derecha con la rueca, gira y
gira sobre la superficie lisa del cofín; brazos abiertos, golpes
suaves uno dos, uno dos, uno dos y tres, lía la mano, lía y vuelve
a liar, húmedo el dedo con ceniza del caillou, el pulgar sube y
sube, el hilo se desliza, el dedo alisa, la uña rasca.
La cuarta mujer peina con un cepillo, un arco en miniatura
dispara los esponjosos copos, que se hinchan. La última cierra
el círculo: limpia que limpia la flor del algodón.

De su pecho no cuelga ningún niño.

Es una mujer vieja.


(Giringassó-Giringkà, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al recer del mango, vora de les cases, la gran família
disposa el ritual: una rotllana, aigua de llavis, hospitalària
frescor per a la boca, instants de silenci,

i la paraula

-la solemne humilitat de la paraula-.

S'aboca el te ensucrat de la conversa; nabà aé iemangoró
diritorouaià dan txé a za karé pxiu menà pa ià
nualà du ma nabà sau perezó cipié ta nià
nie denà, ba te ni zí taní de mu uatxó koruà
te mà txen mè è mó a txà a mi nà
amí namín nuaià iakaré pur an a toró danó
kurgó muoló, tamà, tamà, dem blé par la koló
fareké antonyí man zin donà, kan zelà bé
pi man gà re kà ankaní ninkí bamakoní seguní korgó
nin ki pamè, mè nyí a mè saram par mè,
ua karé o.

Al recer del mango, vora de les cases, arròs blanc
amb gallina, aigua de mans, puresa de la boca, els grans d'arròs
als dits

i la paraula,

la humil solemnitat de la paraula.

Baragà, klo ti niy nu ma nè.


(Guiringakà -Giringassó, poble senufó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Al cobijo del mango, cerca de las chozas, la gran familia
dispone el ritual: un corro, agua de labios, hospitalaria
frescura de la boca, instantes de siencio

y la palabra

-la solemne humildad de la palabra-.

Se escancia el dulce té de la amigable charla: nabà aè iebangoró
diritorouaià dan tché a sa karé pchiu mená pa yá
nualádu ma nabá sau peresó cipié ta niá
nie dená ba te ni sí taní de mu uatchó koruá
te má tchen mé e mó a tchá a mí na
amí namín nuayá yakaré pur an a toró danó
kurgó muoló, tamá, tamá dem blé par la koló
fareké antonyí man sin doná, kan selá bé
pi man gá re ká ankaní ninkí bamakoní seguní korgó
nin ki pamé mé nyí a mé saram par mé,
ua karé o.

Al cobijo del mango, cerca de las chozas, arroz blanco
con carne de corral, agua de manos, pureza de la boca; en los dedos,
granos de arroz,

y la palabra,

la humilde solemnidad de la palabra.

Baragà, klo ti niy nu ma nè.


(Giringakà-Giringassó, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A l'Agnès Agboton)

Creuem un rierol emboirinat de petites
papallones blanques.

Aquest moment.


(Paisatge després de Dumanaba -poble senufó-, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A Agnès Agboton)

Cruzamos un arroyo envuelto en una nebulosa
de mariposillas blancas.

Este momento.


(Paisaje después de Dumanabá, pueblo senufó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una roda de ferro, una maneta,
una corretja un tub, una bola d'argila.
Davant, les brases vives. L'eina de ferro, al roig.

Al bell mig de l'ombrall, un tronc -la taula-,
al damunt, l'enclusa i el cisell. El martell descarrega
sobre el metall roent un cop, un cop,
un cop.

I l'aire prenyat de perfum de flors de taronger.

(Dumanaba -poble senufó-, taller del ferrer, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Una rueda de hierro, una maneta,
una correa, un tubo, una bola de arcilla.
Delante, brasas. La herramienta de hierro, al rojo vivo.

En medio del sombrajo, un tronco -la mesa-,
encima el yunque y el cincel. El martillo descarga
sobre el rojo metal un golpe, un golpe,
un golpe.

Y el aire preñado de perfume de azahar.

(Dumanaba -pueblo senufó-, taller del herrero, 03-12-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Un ample mirall a ras de terra plagat
de garses i nenúfars.
Ramats de bous hi beuen i pasturen.

De lluny, garses i nenúfars escampats esquitxen
de punts blancs la brillantor de l'aigua.


(Paisatge, passat Taqwó, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

A ras de tierra, un ancho espejo plagado
de garzas y nenúfar.
Rebaños de bueyes en la orilla pastan y beben.

Desde lejos, las garzas y el nenúfar esparcidos salpican
de puntos blancos el brillo sobre el agua.


(Paisaje, pasado Taqwó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Taqwó,

un oceà infinit de tiges escapçades.
A la plana, els caps estesos: blanca escuma,
els homes la treballen amb els peus,
separen la flor blanca i tova
del calze dur i ressec.

Verema de cotó.

(Taqwó -poble senufó-, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Un infinito mar de tallos sin cabeza.
La cabeza se extiende en la llanura: blanca espuma,
los hombres la trabajan con los pies,
separan del cáliz duro y seco
la blanca y blanda flor.

Vendimia de algodón

(Taqwó -pueblo senufó-, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A Nyire, la dona senufó de Gongassó)

Gongassó,

m'alleuja els ulls l'acollidora foscor
de la cabana, una anciana de mamelles
llargues llargues seu en un tamboret en un racó;
al seu costat, a terra, una panera de palla rodoneta, el llit
de cendra -la xorbà-, que acull la filosa manual.
Entre el polze i l'índex gira i gira l'eix, el fil
de la vida gira entorn, gira i gira a l'esquerra el núvol cotonós,

la cendra l'acompanya.

Nyire ha allitat el fus i la filosa a la panera, pren dolça la meva
dreta entre les seves,

llargament,

i em canta.

Les seves genives descarnades, les dents
grogues i negres, em mira fixament, mentres
em canta. M'ho dóna tot, una oració
ritmada, recitada:

benvinguda, benvinguda sigues.

Tres criatures observen extasiades, una menuda
de tres anys carrega sobre el maluc esquerra un petitó.

È mo atxà, è mo atxà, gràcies,

è mo atxà.

(Gangassó,, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Gongassó,

me alivia los ojos la acogedora oscuridad
de la cabaña, una anciana de pechos
largos largos sentada en un rincón;
a su lado, en el suelo, un cesto de paja, lecho
de ceniza -la chorbá-, el lecho de la rueca.
Entre índice y pulgar gira y gira el eje, el hilo
de la vida gira alrededor, gira y gira en la izquierda la nube
algodonosa,

ceniza lo acompaña.

Nyire deja en el lecho el huso con la rueca, con ternura
toma mi derecha entre las suyas,

largamente,

y me canta,

sus encías descarnadas, los dientes
negros y amarillos, me mira fijamente mientras
canta. Me lo da todo, una oración
ritmada, recitada:

bienvenida, bienvenida seas.

Tres chiquillos observan extasiados,
una menuda de tres años carga un pequeño en su cadera.

E mo atchá, e mo atchá, gracias,

e mo atchá.

(Gangassó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(La ruta dels pobles senufós)

Entre la pròdiga fertilitat dels balansàs


el baobab,


darrer vestigi d'un assentament humà.


(Camí de Gongassó -poblat senufó-, 03-12-2010))

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre la pródiga fertilidad de balansás

el baobab,

última huella de un asentamiento humano.


(Camino de Gongassó -poblado senufó-, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

3 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Vint-i-nou de novembre, vuit del vespre, tensió
expectant al barri: Le classique.
La vida està en suspens. Una hora i mitja:
Partit Barça-Madrid. Als carrers, silenci sepulcral.
Dos quarts de deu i escaig i cinc a zero.

Concert de xiulets, clamor de veus, eufòria
general.

Wayerema-Sikassó-, una altra Canaletes.

(Sikassó, 29-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Veintinueve de noviembre, son las ocho; en el barrio,
tensión y expectativa: Le classique.
La vida está en suspenso. Una hora y media:
Partido Madrid-Barça. En la calle, silencio sepulcral.
Las nueve y media y pico y cero a cinco.

Concierto de silbatos, clamor de voces, euforia
general.

Wayerema-Sikassó-, otra Canaletas.

(Sikassó, 29-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

1 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Plam plàm plam plàm plam plàm plam plàm
plam plàm plam plàm plamplam plàm
plamplam plàm plamplam plàm plam,
plam plàm plam plàm plam plàm

En front de la boulangerie, els planxadors treballen.
Seuen a terra, davant de mig cilindre de pedra horizontal on
la peça de roba rep els cops secs de la maça plam plàm plam plàm
plam plàm plam plàm plamplam plàm plamplam plàm
plamplam plàm plam plàm plam plàm plam plàm plam plàm.

(Sikassó, 30-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Plan plán plan plán plan plán plan plán
plan plán plan plán planplan plán
planplan plán planplan plán plan
planplan plán planplan plán plan,
plan plán plan plán plan plán

Delante de la boulangerie los planchadores trabajan.
Sentados en el suelo ante medio cilindro de piedra horizontal donde
la pieza de ropa recibe el golpe seco del mazo plan plán plan plán
plan plán plan plán planplan plán planplan plán
planplan plán plan plán plan plán plan plán plan plán.

(Sikassó, 30-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell