13 de enero de 2010

V.V.A.A., DICCIONARIO DE PERSONAJES HISTÓRICOS Y DE FICCIÓN EN LA LITERATURA ALEMANA

*V.V.A.A., Diccionario de personajes históricos y de ficción en la literatura alemana, Verbum



Portada del Diccionario
*
Mi autoría corresponde a los autores del naturalismo literario alemán que recoge el Diccionario

SINOPSIS:

Este Diccionario amplía notablemente el campo de información para todos aquellos interesados en la literatura alemana, bien se trate de un público universitario, bien de cualquier lector que sienta predilección por esta literatura.
El
Diccionario recoge más de 700 personajes de todas las épocas de la literatura alemana. Se han incorporado personajes consagrados de obras desde los comienzos de la literatura alemana hasta personajes de obras más actuales. Naturalmente no ha sido posible incluir a todos, pero, sin estar todos, están los más representativos, y los que están no sobran. La selección es, en este sentido, una selección acertada.


***
V. V. A. A., Diccionario de personajes históricos y de ficción en la literatura alemana. Coordinadora Eva Parra Membrives, Verbum, Madrid, 2001 (449 págs.)
*
Por Anna Rossell
*
Sin duda todo aquél que se interese por la literatura -sea éste crítico literario, profesor, estudiante o devoto lector- celebrará con creces la publicación de este diccionario. Los profesionales, estudiosos y aficionados a las bellas letras conocemos la enorme utilidad de los libros de consulta que nos permiten recabar datos y orientarnos en el vasto universo literario. Las literaturas producidas en los ámbitos culturales más próximos disponen ya desde hace tiempo de indispensables y reconocidas obras de referencia a las que todos recurrimos. Las épocas, corrientes o escuelas literarias, los motivos o temas, los autores o los títulos de las obras son los criterios que han guiado casi siempre la concepción de estas enciclopedias o diccionarios de las literaturas occidentales. El criterio a partir de los personajes de ficción es sin embargo completamente inusual. En este sentido el Diccionario de personajes históricos y de ficción en la literatura alemana constituye una original y útil aportación que facilita la consulta a través de una nueva vía y que permite hacerse una idea cabal de cada una de las obras literarias cuyos personajes define.
Las entradas que recoge no se limitan a los protagonistas. Al incluir la descripción de varias figuras del mismo libro el Diccionario ofrece al usuario una interpretación matizada y rica de la obra completa ya que aborda la trama desde el análisis de los diferentes personajes. Sin tratarse de una obra ambiciosa cumple destacar que, al centrarse en la literatura en lengua alemana -y no sólo en la literatura de Alemania, como la ambigüedad del título podría sugerir-, ofrece a los lectores en lengua española un compendio informativo sobre aquellas literaturas centroeuropeas que han tenido mayor repercusión e influencia en las letras y la cultura universales de occidente.
*
Los amantes de la cultura en general y los filólogos en particular pueden congratularse por este Diccionario que, al tratarse del primero producido en nuestro país de estas características, constituye una herramienta utilísima, hasta ahora inexistente, para todos aquellos que no tienen acceso a obras de consulta publicadas en lengua alemana. Su utilidad para ellos es tanto mayor cuanto que el Diccionario no se limita únicamente a obras literarias traducidas al español, sino que recoge también textos inéditos en esta lengua.
*
El Diccionario es el fruto del trabajo de un equipo de una veintena de especialistas en las literaturas en lengua alemana, germanistas profesores e investigadores de diferentes universidades españolas. Muy acertada resulta, por su sentido práctico, la ordenación de las setecientas entradas de los personajes que reúne según un criterio estrictamente alfabético. Asimismo es muy eficaz para la consulta de los datos la decisión de hacer valer un criterio flexible -la ordenación por el nombre, el apellido o el sobrenombre de los personajes en función de su denominación más conocida. Loable es también la intención de abarcar lo más significativo de entre los autores y de las obras de todos los tiempos: desde los primeros testimonios literarios medievales hasta los años ochenta. Sin embargo salta a la vista que el propósito resulta demasiado ambicioso para las setecientas entradas que registra. Por la misma razón este trabajo adolece de falta de equilibrio en cuanto a la selección de los autores y las obras que recoge, que no reflejan con coherencia el peso específico de cada cual en el correspondiente canon literario: habida cuenta del discreto volumen del Diccionario no están justificados algunos de los registros ni la flagrante ausencia de otros. Ésta es probablemente su mayor flaqueza que urge corregir en una segunda edición. No cabe duda de que merece la pena retomar esta iniciativa y aprovechar este esfuerzo como punto de partida para construir, a partir de él, un diccionario cada vez más completo que corrija progresivamente los vacíos y desequilibrios del primero. La urgencia y la utilidad de un proyecto de estas características concebido en lengua española salta a la vista por el enorme alcance que supone más allá de las fronteras de nuestro país. Mientras tanto, no deja de ser una ventaja el manejable formato de este Diccionario cuyas proporciones, con sus cuatrocientas cuarenta y nueve páginas, permiten calificarlo de libro de bolsillo que, en todos los aspectos, ha sido concebido –como todos los originales diccionarios de la editorial Verbum- para facilitar su uso en la práctica. A ello contribuyen también los tres índices que contiene –de autores, de obras con los títulos originales alemanes y de obras con los títulos traducidos al español- así como la marca con un asterisco de todos aquellos nombres que remiten a otra entrada reseñada en el Diccionario. El libro no incluye ninguna explicación referida a los criterios que se han seguido para las referencias que se hacen entre corchetes a continuación de las respectivas entradas, un aspecto que sería conveniente subsanar y completar añadiendo los datos relativos a la traducción –o a su ausencia- de las obras al español. Algún pequeño error de detalle deja traslucir la injustificada humildad de la coordinadora y coautora de este trabajo, Eva Parra, que suscribe sólo la coordinación y no se incluye entre los autores que son veinte, y no diecinueve como consta en la relación inicial. A todos mis más sinceras felicitaciones.
*
(Reseña publicada en: FORUM página web de la Associació de Germanistes de Catalunya)

*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

JAKOB ARJOUNI, ¡HAPPY BIRTHDAY, TURCO!

JAKOB ARJOUNI, ¡Happy birthday, turco!, Traducción de Anna Rossell, Virus, Barcelona.

Título original, Happy birthday, Türke! (novela)



Portada de la novela ¡Happy birthday, turco!

La novela negra se convierte, según sus autores, en barómetro de cambios sociales
Jakob Arjouni retrata el racismo alemán y Antonio Lozano se sumerge en la inmigración


ROSA MORA - Barcelona - 23/01/2005

Cada generación reinventa el género negro. Ésta ha sido una de las conclusiones del I Encuentro Europeo de Novela Negra, que se cerró ayer en Barcelona. Otra: es una excelente herramienta para registrar los cambios sociales. Las novelas de dos autores muy diferentes dan fe de ello. El alemán Jakob Arjouni (Francfort, 1964) ha plasmado en sus textos la mirada alemana "sobre el rostro del turco", como él dice. El español Antonio Lozano (Tánger, 1956) ha retratado sin paliativos la tragedia de la inmigración clandestina a España procedente de África.

"El género ayuda a contar la realidad sin que te llamen costumbrista"
La escritora portuguesa Filipa Melo (Silva Porto, Angola, 1972) asegura que el género negro es "un espacio privilegiado para lanzar ideas y experimentos, para los testimonios más crudos y radicales". Melo, periodista, ha publicado Éste es mi cuerpo (Seix Barral), donde, a través de un médico forense, realiza la autopsia de un crimen, no la de un cuerpo. Alicia Giménez Bartlett, autora de seis novelas protagonizadas por la inspectora Petra Delicado -la última, Un barco cargado de arroz (Planeta)-, considera que el género "tiene el efecto imparable de reflejar los cambios sociales". "Ayuda", añade, "a contar la realidad, las cosas que pasan, sin que te llamen costumbrista".

El género ha evolucionado. Primero, el planteamiento era ¿cómo fue el crimen? Luego, ¿por qué se cometió? Y ahora, ¿quién pagó la bala? Antonio Lozano, cuya familia emigró a Marruecos hace casi 80 años huyendo del hambre, es quizá el más radical: "Novela negra y crítica social son indisociables". "Quise acercarme de una manera crítica a una realidad terrible, la de la emigración". Llegó a la conclusión de que la mejor manera de hacerlo era a través de la novela negra. Ha publicado dos, quizá no lo suficientemente conocidas porque las ha editado una editorial chiquita, Zoela. La primera fue ya de impacto, Harraga. Es una palabra árabe que significa quemar. "No sólo los que tiran al fuego su documentación antes de emprender el viaje, sino los que queman su vida. Como se dice en España, los que queman las naves". El escritor se mete en la piel de los que emprenden ese viaje muchas veces sin retorno. En Donde mueren los ríos relata la aventura de unos subsaharianos que se embarcan en ese viaje hacia metas mejores y que, a pesar de verse implicados en situaciones terribles, tratan de conservar su dignidad y su cultura.

Arjouni matiza la enorme pasión que pone Lozano en sus libros. Él, cuando empezó su serie protagonizada por el detective Kemal Kayankaya, a los 19 años, no se planteó hacer crítica social, simplemente quiso explicar la vida de los turcos en Alemania. El resultado, sin embargo, es el mismo. Tampoco es muy conocido en España. Lo ha publicado Virus, una pequeña editorial que se define como un colectivo "antiautoritario". Happy birthday, turco, Más cerveza y Radkee con dos es son las tres novelas aparecidas en España a principios de los noventa. Siruela publicará la próxima. "Hay que andar con cuidado. La novela negra no aboga por cambiar las cosas, por conseguir un mundo mejor. No es más crítica social y de izquierdas que otros géneros, como la poesía. Yo elegí el género por su técnica". La literatura con mayúsculas le parece como "un mar en el que uno puede perderse"; en cambio, la novela negra, describe, es como "circular por un río".

Kayankaya, explica, es "un tipo bastante corriente, quiere trabajar, beber cerveza y tener una novia, lo que pasa es que se encuentra en frente del poder blanco, de la imagen que tienen de él. Habla alemán mejor que muchos alemanes, pero se le juzga por su rostro y por de dónde viene". "El racismo es cada vez más peligroso y ellos son la cabeza de turco".
(Rosa Mora, El País, 23-01-2005)

JAKOB ARJOUNI, ¡HAPPY BIRTHDAY, TURCO!

JAKOB ARJOUNI, ¡Happy birthday, turco!, Traducción de Anna Rossell, Virus, Barcelona.

Título original, Happy birthday, Türke!


Portada de la novela Happy birthday, Türke!

La novela negra se convierte, según sus autores, en barómetro de cambios sociales
Jakob Arjouni retrata el racismo alemán y Antonio Lozano se sumerge en la inmigración

ROSA MORA - Barcelona - 23/01/2005

Cada generación reinventa el género negro. Ésta ha sido una de las conclusiones del I Encuentro Europeo de Novela Negra, que se cerró ayer en Barcelona. Otra:es una excelente herramienta para registrar los cambios sociales. Las novelas de dos autores muy diferentes dan fe de ello. El alemán Jakob Arjouni (Francfort, 1964) ha plasmado en sus textos la mirada alemana "sobre el rostro del turco", como él dice. El español Antonio Lozano (Tánger, 1956) ha retratado sin paliativos la tragedia de la inmigración clandestina a España procedente de África.

"El género ayuda a contar la realidad sin que te llamen costumbrista"
La escritora portuguesa Filipa Melo (Silva Porto, Angola, 1972) asegura que el género negro es "un espacio privilegiado para lanzar ideas y experimentos, para los testimonios más crudos y radicales". Melo, periodista, ha publicado Éste es mi cuerpo (Seix Barral), donde, a través de un médico forense, realiza la autopsia de un crimen, no la de un cuerpo. Alicia Giménez Bartlett, autora de seis novelas protagonizadas por la inspectora Petra Delicado -la última, Un barco cargado de arroz (Planeta)-, considera que el género "tiene el efecto imparable de reflejar los cambios sociales". "Ayuda", añade, "a contar la realidad, las cosas que pasan, sin que te llamen costumbrista".

El género ha evolucionado. Primero, el planteamiento era ¿cómo fue el crimen? Luego, ¿por qué se cometió? Y ahora, ¿quién pagó la bala? Antonio Lozano, cuya familia emigró a Marruecos hace casi 80 años huyendo del hambre, es quizá el más radical: "Novela negra y crítica social son indisociables". "Quise acercarme de una manera crítica a una realidad terrible, la de la emigración". Llegó a la conclusión de que la mejor manera de hacerlo era a través de la novela negra. Ha publicado dos, quizá no lo suficientemente conocidas porque las ha editado una editorial chiquita, Zoela. La primera fue ya de impacto, Harraga. Es una palabra árabe que significa quemar. "No sólo los que tiran al fuego su documentación antes de emprender el viaje, sino los que queman su vida. Como se dice en España, los que queman las naves". El escritor se mete en la piel de los que emprenden ese viaje muchas veces sin retorno. En Donde mueren los ríos relata la aventura de unos subsaharianos que se embarcan en ese viaje hacia metas mejores y que, a pesar de verse implicados en situaciones terribles, tratan de conservar su dignidad y su cultura.

Arjouni matiza la enorme pasión que pone Lozano en sus libros. Él, cuando empezó su serie protagonizada por el detective Kemal Kayankaya, a los 19 años, no se planteó hacer crítica social, simplemente quiso explicar la vida de los turcos en Alemania. El resultado, sin embargo, es el mismo. Tampoco es muy conocido en España. Lo ha publicado Virus, una pequeña editorial que se define como un colectivo "antiautoritario". ¡Happy birthday, turco!, Más cerveza y Radkee con dos es son las tres novelas aparecidas en España a principios de los noventa. Siruela publicará la próxima. "Hay que andar con cuidado. La novela negra no aboga por cambiar las cosas, por conseguir un mundo mejor. No es más crítica social y de izquierdas que otros géneros, como la poesía. Yo elegí el género por su técnica". La literatura con mayúsculas le parece como "un mar en el que uno puede perderse"; en cambio, la novela negra, describe, es como "circular por un río".

Kayankaya, explica, es "un tipo bastante corriente, quiere trabajar, beber cerveza y tener una novia, lo que pasa es que se encuentra en frente del poder blanco, de la imagen que tienen de él. Habla alemán mejor que muchos alemanes, pero se le juzga por su rostro y por de dónde viene". "El racismo es cada vez más peligroso y ellos son la cabeza de turco".

(Rosa Mora, El País, 23-01-2005)
*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*

 
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

MARCEL REICH-RANICKI, THOMAS MANN Y LOS SUYOS

MARCEL REICH-RANICKI, Thomas Mann y los suyos, Traducción de Anna Rossell, Tusquets, Barcelona.


Título original: Thomas Mann und die Seinen


Portada de Thomas Mann y los suyos (ensayo)


SINOPSIS

Estudios biográficos escritos en los últimos veinte años del crítico literario más importante y temido en lengua alemana sobre uno de sus autores preferidos, Thomas Mann, y sobre la familia de mayor relevancia para las letras alemanas de nuestro siglo, de la que Thomas es sin duda la figura central alrededor de la cual giran, a veces en armonía y otras en radical discordia, su hermano Heinrich, su mujer Katia y sus hijos Klaus, Erika y Golo. En realidad, Reich-Ranicki los examina a todos, sin jamás separar la vida de la obra, con rigor literario y una penetrante e irónica mirada que derriba tópicos, equívocos y falsedades. Pese a su admiración por Thomas Mann, no elude hacer esclarecedoras observaciones sobre el tema de sus tendencias homosexuales ni sobre los enfrentamientos políticos familiares.

MARCEL REICH-RANICKI, THOMAS MANN Y LOS SUYOS

MARCEL REICH-RANICKI, Thomas Mann y los suyos, Traducción de Anna Rossell, Tusquets, Barcelona.

Título original: Thomas Mann und die Seinen


Portada de Thomas Mann y los suyos (ensayo)


SINOPSIS

Estudios biográficos escritos en los últimos veinte años del crítico literario más importante y temido en lengua alemana sobre uno de sus autores preferidos, Thomas Mann, y sobre la familia de mayor relevancia para las letras alemanas de nuestro siglo, de la que Thomas es sin duda la figura central alrededor de la cual giran, a veces en armonía y otras en radical discordia, su hermano Heinrich, su mujer Katia y sus hijos Klaus, Erika y Golo. En realidad, Reich-Ranicki los examina a todos, sin jamás separar la vida de la obra, con rigor literario y una penetrante e irónica mirada que derriba tópicos, equívocos y falsedades. Pese a su admiración por Thomas Mann, no elude hacer esclarecedoras observaciones sobre el tema de sus tendencias homosexuales ni sobre los enfrentamientos políticos familiares.
*
*
ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:


Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros


La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros


Mondomwouwé (novela) 12 Euros


Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros


La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405

THOMAS MANN, EL ELEGIDO (Novela)

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Título original: Der Erwählte (novela).

Portada de la edición de bolsillo de El Elegido


El Elegido (1951), última novela de Thomas Mann


"[...] En Der Erwählte (El Elegido), 1951, recoge Mann la leyenda del papa S. Gregorio, tratada ya por Hartmann von Aue (v.) en la Edad Media en forma de epopeya. Mann hace de la piadosa leyenda una parodia, exponiendo con artificio e ironía la relación entre pecado, penitencia y elevación espiritual [...]".

J. A. Collado Millán

***
Todas las campanas están sonando en Roma, todas sin excepción; retumban con alegría desde San Pedro o Letrán hasta San Pablo Extramuros, desde las más pequeñas capillas hasta las basílicas más grandiosas. Todas. Todos los romanos están en las calles, todos sin excepción; desde el espigado monaguillo al orondo sacerdote, desde el más insignificante acólito hasta el prelado más importante. Cabe, pues, hacerse aquella pregunta: ¿por quién doblan las campanas? Y si no se adelantara el autor, tras aquélla surgiría otra: si todos, todos sin excepción, están en las calles en ceremoniosa algarabía, ¿quién dobla las campanas?

El “Espíritu de la Narración”. Es Él quien insufla fuerzas, quien tañe las campanas, quien hace resonar los campanarios. Con esto Thomas Mann, aparte de hacer de la propia narración un acto poético de primer orden, nos prepara el ánimo y nos advierte: aquí mando yo, parece decirnos. Este acto de fe deja abierta la puerta a torrentes de poesía, a paradigmas de comportamiento, a actos insólitos…, sin que la trama pierda ningún interés ni credibilidad. Pero este acto de confianza extrema, como se comprobará en el texto, es además una hipérbole que favorece todo el barroquismo que uno se encuentra cuando afronte la maravillosa lectura de este libro.

Y resulta ser exagerado ese credo porque los casi milagrosos actos que leeremos pueden ser explicados o comprendidos sin mucho esfuerzo, pese a lo increíble de alguno de ellos. Y cuando resultan del todo inconcebibles, se achacan al “Espíritu de la Narración”, a su poesía barroca suavizada por el estilo perfecto de Thomas Mann.

En efecto, es tal la maestría del “Espíritu” con la que va cerrando incertidumbres, dudas y acciones, que los acontecimientos se suceden como las Parcas tejen nuestros hilos: a su antojo pero con un objetivo claro y marcado, sin margen de error; ¡cómo adelanta sucesos!, cómo nos lleva, cómo nos prepara…

Ya vimos la manera con la que Umberto Eco en “El nombre de la rosa” se escudaba en el narrador, en un testigo de los hechos que contaba un episodio de su juventud siendo ya viejo, lo que le daba al escritor cierta libertad. En “El elegido” el narrador es un monje que conoce a casi todos los personajes pero que sabe de los sucesos lo que le han contado terceros. Otra posibilidad, pues, de comprender lo inverosímil gracias al ideario del religioso: él no hace Historia, sino que da fe mítica.

El juego moral resulta muy poco convencional, lleno de ironía, pues los actos amorales se adueñan de los sentimientos del propio narrador, resultando ser una aguda y divertida lucha entre lo común y aceptado y los desbordantes sentimientos primarios.

Y dejo a un lado estas cosas porque, aun estando presente el “Espíritu de la Narración” en todo momento, todavía no he referido nada acerca de la trama del libro. Y tiene su aquel:

La novela, ambientada en la cortés Europa del siglo X, expone la historia del Papa Gregorio V, o, con mayor propiedad, la vida de Gregorius y su incestuoso origen. Incesto que, por diversos avatares, él repetirá. Thomas Mann se basa en una epopeya medieval de un poeta alemán, la cual fue recogida por otro autor anónimo francés que compuso la “Vie de Saint-Grégoìre”, allá por el año 1190, para crear una figura gigantesca, la del protagonista, al que le rodearán aventuras y acontecimientos que se hacen imprescindibles de leer.

¿Quién toca las campanas? No son los campaneros. Han corrido a la calle como todo el mundo al oír el sonido atronador. Convenceos: los campanarios están vacíos. Flojas cuelgan las cuerdas y sin embargo las campanas vibran, los badajos golpean. ¿Habrá que decir que nadie las toca? No, sólo una cabeza agramatical, sin lógica, sería capaz de afirmarlo. “Tocan las campanas”, es decir, alguien las toca, por vacíos que estén los campanarios. ¿Quién toca pues las campanas de Roma? El espíritu de la narración.

(Artículo sin nombre publicado bajo: http://www.la2revelacion.com/?p=176, consultada 13-01-2010)

THOMAS MANN, EL ELEGIDO (Novela)

Thomas Mann, El Elegido, Traducción de Anna Rossell, Barcelona, Edhasa.

Título original: Der Erwählte (novela).

Portada de la edición de bolsillo de El Elegido


El Elegido (1951), última novela de Thomas Mann


"[...] En Der Erwählte (El elegido), 1951, recoge Mann la leyenda del papa S. Gregorio, tratada ya por Hartmann von Aue (v.) en la Edad Media en forma de epopeya. Mann hace de la piadosa leyenda una parodia, exponiendo con artificio e ironía la relación entre pecado, penitencia y elevación espiritual [...]".

J. A. Collado Millán

***
Todas las campanas están sonando en Roma, todas sin excepción; retumban con alegría desde San Pedro o Letrán hasta San Pablo Extramuros, desde las más pequeñas capillas hasta las basílicas más grandiosas. Todas. Todos los romanos están en las calles, todos sin excepción; desde el espigado monaguillo al orondo sacerdote, desde el más insignificante acólito hasta el prelado más importante. Cabe, pues, hacerse aquella pregunta: ¿por quién doblan las campanas? Y si no se adelantara el autor, tras aquélla surgiría otra: si todos, todos sin excepción, están en las calles en ceremoniosa algarabía, ¿quién dobla las campanas?

El “Espíritu de la Narración”. Es Él quien insufla fuerzas, quien tañe las campanas, quien hace resonar los campanarios. Con esto Thomas Mann, aparte de hacer de la propia narración un acto poético de primer orden, nos prepara el ánimo y nos advierte: aquí mando yo, parece decirnos. Este acto de fe deja abierta la puerta a torrentes de poesía, a paradigmas de comportamiento, a actos insólitos…, sin que la trama pierda ningún interés ni credibilidad. Pero este acto de confianza extrema, como se comprobará en el texto, es además una hipérbole que favorece todo el barroquismo que uno se encuentra cuando afronte la maravillosa lectura de este libro.

Y resulta ser exagerado ese credo porque los casi milagrosos actos que leeremos pueden ser explicados o comprendidos sin mucho esfuerzo, pese a lo increíble de alguno de ellos. Y cuando resultan del todo inconcebibles, se achacan al “Espíritu de la Narración”, a su poesía barroca suavizada por el estilo perfecto de Thomas Mann.

En efecto, es tal la maestría del “Espíritu” con la que va cerrando incertidumbres, dudas y acciones, que los acontecimientos se suceden como las Parcas tejen nuestros hilos: a su antojo pero con un objetivo claro y marcado, sin margen de error; ¡cómo adelanta sucesos!, cómo nos lleva, cómo nos prepara…

Ya vimos la manera con la que Umberto Eco en “El nombre de la rosa” se escudaba en el narrador, en un testigo de los hechos que contaba un episodio de su juventud siendo ya viejo, lo que le daba al escritor cierta libertad. En “El elegido” el narrador es un monje que conoce a casi todos los personajes pero que sabe de los sucesos lo que le han contado terceros. Otra posibilidad, pues, de comprender lo inverosímil gracias al ideario del religioso: él no hace Historia, sino que da fe mítica.

El juego moral resulta muy poco convencional, lleno de ironía, pues los actos amorales se adueñan de los sentimientos del propio narrador, resultando ser una aguda y divertida lucha entre lo común y aceptado y los desbordantes sentimientos primarios.

Y dejo a un lado estas cosas porque, aun estando presente el “Espíritu de la Narración” en todo momento, todavía no he referido nada acerca de la trama del libro. Y tiene su aquel:

La novela, ambientada en la cortés Europa del siglo X, expone la historia del Papa Gregorio V, o, con mayor propiedad, la vida de Gregorius y su incestuoso origen. Incesto que, por diversos avatares, él repetirá. Thomas Mann se basa en una epopeya medieval de un poeta alemán, la cual fue recogida por otro autor anónimo francés que compuso la “Vie de Saint-Grégoìre”, allá por el año 1190, para crear una figura gigantesca, la del protagonista, al que le rodearán aventuras y acontecimientos que se hacen imprescindibles de leer.

¿Quién toca las campanas? No son los campaneros. Han corrido a la calle como todo el mundo al oír el sonido atronador. Convenceos: los campanarios están vacíos. Flojas cuelgan las cuerdas y sin embargo las campanas vibran, los badajos golpean. ¿Habrá que decir que nadie las toca? No, sólo una cabeza agramatical, sin lógica, sería capaz de afirmarlo. “Tocan las campanas”, es decir, alguien las toca, por vacíos que estén los campanarios. ¿Quién toca pues las campanas de Roma? El espíritu de la narración.

(Artículo sin nombre publicado bajo: http://www.la2revelacion.com/?p=176, consultada 13-01-2010)
*
*
CÓMO ADQUIRIR MIS LIBROS
*

1) Librería Altaïr, de BARCELONA: Gran Vía de les Corts Catalanes, 616 (entre C./ Balmes y Rbla. de Cataluña), 08007 Barcelona, Tel. (34) 933427171, Fax (34) 933427178, Horario de lunes a sábado: 10:00 - 20:30 h, Correo-e: http://www.altair.es/.
*
2) Librería Laie, de BARCELONA, C./ Pau Clarís, 85, Tel. 933181739
*
3) Librería Library (Lili), de EL MASNOU (BARCELONA) (pasaje delante del quiosco de prensa, ante la estación de Ocata)
*
4) Librería Altaïr, de MADRID: C./ Gaztambide, 31 (entre C./ Alberto Aguilera y Princesa), 28015 Madrid, Tel. 915435300, Fax 915443498, Correo-e: altair.m@altair.es
Horario de lunes a viernes: 10:00-14:00 h i 16:30-20:30 h, sábado: 10:30-14-30 h
*
5) Librería Primado, de VALENCIA, Avda. Primado Reig, 102, Tel. 963616064 (Miguel Morata)
Correo-e: libreriaprimado@hotmail.com
libreriaprimado.blogspot.com

*
6) Librería Céfiro, de SEVILLA, C./ Virgen de los Buenos Libros, 1, 41002 SEVILLA, Tel. y Fax: 954 215 883, Correo-e: cefiro@cefiro-libros.com (Luis)
*
7) Librería La Fuga, de SEVILLA, C./ Conde de Torrejón, 4 (al final de la C./ Amor de Dios), Alameda de Hércules, 41003 SEVILLA, Tel.: 954 382 340, Correo-e: lafuga@nodo50.org (Luis)
*
8) Editorial ACEN, de CASTELLÓN: www.acencs.org
Correo-E: info@acencs.org
Tel.: 662606550
*
9) Librería Argot, de CASTELLÓN, C./ San Vicente, 16, 12002 Castelló de la Plana,
Tel.: 964 250 498, Fax: 964 240 368, Correo-e: argot@argot.es
*
10) Envía un correo a la dirección annarossell@masnou.jazztel.es con tu nombre y tu domicilio postal. Lo recibirás en tu casa, previo el pago de su precio (más los correspondientes gastos de envío -España-) al número de cuenta:

Titular: Anna Rossell
Cuenta nº: 2100 1341 24 0200171951
*
*
LISTA DE PRECIOS:

Mi viaje a Togo (Libro de viajes) 18,50 Euros

La ferida en la paraula (poemario) 12 Euros

Mondomwouwé (novela) 12 Euros

Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario) 12 Euros

Aquellos años grises (España 1951-1975) (novela) 14 Euros

La ilustración y el romanticismo como épocas literarias en contextos europeos está descatalogado. Si os interessa adquirirlo, poneros en contacto con Bernd Springer: bernd.springer@uab.cat

Para consultas Tel.: 647730405