29 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
El matí és fresc, seguim la nostra ruta, ocells
es diuen coses per les branques, de nou
creuem poblets, la gent saluda, dones esventen
mill, uns cavalls corren, un home pica gra dins
d'un morter.

El camí és llarg, molt llarg, terra trencada, oberta; enmig
del no-res, un arenal, el nostre cotxe es clava, tracció
al darrera, pedres, on n'hi ha, traiem-posem-traiem-posem-
traiem-assegurem-probem, la roda es clava encara, traiem-
posem-traiem-posem-probem, no va, on és el gat, puja
la roda, traiem-posem-traiem-assegurem-prou-fora el gat-no va, se senten
veus que arriben: dos homes amb un nen: bon jour, bon jour,
au ni sogomà, som-hi, traiem-posem-traiem-posem-assegurem-ara-
empenyem-no va, provem les rodes del davant, arriben
més reforços, traiem-posem-traiem-posem-empenyem, vive les
maliens! Í ni tié, í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire,
au ni sogomà.

El camí és llarg, molt llarg i molt trencat, les ferides obertes
de la pluja, el toyota avança fent sotracs, un últim bot,
es para, gira la clau, silenci, cap senyal.
Els arbres ens contemplen. El nostre motor calla.
Passa una estona amb un ciclomotor, el noi es para, obre
el capó, la bateria està desconnectada, proveu-ho un altre
cop, la pana s'ha arreglat, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bous aparta el seu bestiar cap a un
costat. L'aire s'omple al seu pas del perfum fort
de les herbes aromàtiques.

(Camí de Kimparana, poble minianka-senufó, 28-11-2010)

© Anna Rossell

*
Español

La mañana es fresquita, seguimos nuestra ruta, los pájaros
se hablan por las ramas, de nuevo cruzamos
pueblecitos, la gente nos saluda, mujeres avientan
mijo, unos caballos corren, un hombre muele
grano en un mortero.

La ruta es larga, muy larga, la tierra está rota y
abierta; en medio de la nada, un arenal, nuestro coche
se clava, tracción: está detrás, piedras donde habrá, cavamos-
ponemos-cavamos-ponemos-cavamos-aseguramos-probamos,

la rueda se hunde más, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-
probamos, no va, dónde está el gato, la rueda sube, cavamos-ponemos-
cavamos-aseguramos-ya- fuera el gato-no va, se acercan
voces: dos hombres con un niño: bon jour, bon jour, au ni sogomà, vamos
allá, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-aseguramos-ya-empujamos-
no va, probamos con las ruedas de delante, se acercan más refuerzos,
cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-empujamos, vive les maliens! Í ni tié,
í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire, au ni sogomà.

La ruta es larga, muy larga y está rota, las heridas abiertas
de la lluvia, el toyota avanza a trompicones, da el último brinco, se para,
la llave gira, silencio, no hay señal.

Los árboles nos contemplan. Nuestro motor calla.
Pasa un buen rato con un ciclomotor, el chico se detiene, abre

el capó, la batería está desconectada, probad ahora otra vez, la pana
se arregló, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bueyes aparta su rebaño. Un intenso perfume

a hierbas aromáticas llena a su paso el aire.

(Camino de Kimparana, pueblo minianka-senufó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Passat Bogossorí, una pista de terra porta
cap a Tuba -La route chinoise-. Entre els camps secs de mill
i blat de moro s'aixequen grans matolls de fullam
verd; cabres, ovelles i ases esquitxen
el paisatge, a les bosses d'aigua que ha deixat
la pluja hi juguen nens, ramats de bous arreu roseguen
fulles de les branques baixes, un nen plantat al riu pesca amb un am
improvisat amb un tros de cordill, l'aigua
està calma. Escampats per la plana infinita, arbres
d'espècies diferents -s'imposa, magnífic i sumptuós,
el baobab-.

I poblets, humils poblets de fang, polits
i nets. No hi ha electricitat, alguna antena. Ocells
de cua fina i llarga, d'un negre intens metàl·lic, aixequen sobtadament
el vol entre curioses catedrals, termiters de dits terrosos
i afilats. De tant en tant, un edifici estret, encimentat, amb poques
portes. És una escola -diuen-.

La nit, tancada i fosca. A terra, els gripaus omplen
el camí; damunt dels nostres caps, una explosió
d'estrelles dins del cel.

(Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Pasado Bogossori, una pista de tierra lleva
a Tuba -La route chinoise-. Entre los campos secos de maíz
y mijo se levantan matojos de hojas verdes; cabras, ovejas
y asnos salpican el paisaje, en las bolsas de agua que formó
la lluvia juegan niños, rebaños de bueyes mastican por doquier
el pasto de las ramas bajas, en el río pesca con un anzuelo
improvisado un niño, el agua está calma. Por la llanura inmensa, árboles
de especies diferentes -se impone, magnífico y suntuoso,
el baobab-.

Y caseríos de barro, humildes caseríos, pulcros,
recoletos. No hay electricidad, alguna antena. Pájaros
de cola larga y fina, de un negro intenso de metal, levantan de repente
el vuelo entre curiosas catedrales, termiteros de dedos terrosos
y afilados. De vez en cuando, un edificio estrecho rebozado, hay pocas
puertas. Es una escuela -dicen-.

La noche, negra, cerrada. A nuestros pies, los sapos llenan
el camino; sobre nuestras cabezas, una explosión
de estrellas en el cielo.

(Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*

Sigue más abajo la traducción al español

*

Passat Bogoss

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Camí de Tuba, pujant des de Segou, pobles esparsos
a peu de carretera, quatre cabanes de fang rectangulars,
sostre de palla, homes que reposen -tots els homes reposen (de què
reposen)-, seuen damunt d'un banc o un bidó-tamboret,
o jeuen allà on poden endormiscats, envoltats
de plàstics i deixalles. Les dones fan camins de sol
ardent, carregades ambNegrita feixos de llenya i criatures.
A un costat, la mesquita; a l'altre, un quiosc
de telefonia Orange.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)
*
*
Español

Camino de Tuba, llegando de Segou, se esparcen
pueblos a pie de carretera, cuatro chozas de barro,
techumbres de paja, hombres que descansan -todos los hombres
descansan (de qué descansan)-, están sentados en un banco o un bidón,
o echados donde pueden dormitando, en medio
de plástico y basura. Las mujeres hacen los caminos de sol
ardiente, cargadas de haces de leña y de chiquillos.
A un lado, la mezquita; al otro, un quiosco
de telefonía Orange.

(Camino de Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Tariya Bugú -poble de l'amistat-,
a esquerra i dreta s'estenen planes verdes d'arbres
i palmeres, a estones inundades per la pluja, llacs
naturals que sadollen el bestiar,
camí de Tuba.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Tariya Bugú -pueblo de la amistad-,
a uno y otro lado llanuras verdes de árboles
y palmeras, a tramos inundados por la lluvia, lagos
que sacian la sed de los rebaños,
camino de Tuba.

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Brugit, agitació i pols, molta pols vermella,
ciclomotors i cotxes es disputen
els carrers amb vianants.

Segou

Darrera la cruïlla, dos municipals esperen
impacients els conductors que no respecten
el senyal de preferència -dues aranyes
que es reparteixen després el seu botí-.
Una figura humana embolicada de cap
a peus amb un drap negre -negre- tomba
amb la seva moto per una cantonada.

La tela li tapa cara i ulls.

És una dona.

(Segou, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Ruido, agitación y polvo, mucho polvo rojo,
ciclomotores y coches se disputan
las calles con la gente de a pie.

Segou

Detrás del cruce, dos municipales esperan
impacientes a los conductores que no respetan
la señal de preferencia -arañas que luego
se reparten el botín-.
Una figura humana envuelta de los pies
a la cabeza con una tela negra -negra- dobla
con su ciclomotor la esquina.

La tela le cubre los ojos y la cara.

Es una mujer.

(Segou, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue traducción al español a continuación
*
(A la meva amiga, Agnès Agboton)
*
A l'hora baixa, on els ulls
es perden, més enllà de la sabana
arbrada, el blau de l'horitzó difuminat
pel primer harmatan esdevé un mar infinit
que es fon amb el rosa suau de l'últim
sol i el blau lletós del cel.

Un mantell de calma s'estén sobre la plana.

La pau envaeix l'esperit.

Aquest moment.

(Camí de Segou, 26-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A mi amiga, Agnès Agboton)
*
Al atardecer, donde la vista
se pierde en el paisaje, más allá de la sabana
arbolada, el azul del horizonte difuminado
por los primeros tules de harmatán es un mar
infinito que se funde con el rosado suave del poniente
y el lechoso azul del cielo.

Un manto de calma se extiende sobre la llanura.

La paz inunda el espíritu.

Este momento.

(Camino de Segou, 26-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell