12 de diciembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Gran esplanada, trossos de plàstic de bosses voleien
entre els peus, paquets amuntegats, venedors
ambulants, taxis desllorigats, autocars i gent,
gent, gent.

Estació d’autobusos Sikasso-Segou,

quilòmetres tres-cents, cinc mil cefàs, bus a les nou.

Davant les finestretes dels bitllets, sota un cobert,
rengleres de bancs miren un altre món
al monitor.

A un lateral del bus, bastida de ferro amb plataforma.
Tot el llarg, llistons de fusta amb potes ofereixen
seient a una espera incerta resseguint una prima
franja d’ombra: desfilen xufles, ulleres, entrepans,
aigua glaçada, cadenats amb cacauets,
arregla-tanques, flassades, draps, vestits,
bijuteria, quincalla, cinturons. Dos homes s’enganxen
amb paraules: que sí que no i què més i doncs què
t’has pensat em prens per boig o què això la teva
no fotis que et bombin i no m’emprenyis més.
Poc a poc alguna cosa es mou, un empleat s’enfila
a la bastida; a sobre el bus, un ajudant encaixa bosses i
embalums, una xarxa al damunt, les deu i vint, un home
canta els noms, que van pujant i ocupen els seients.
Al passadís central, una filera de bidons-tamboret
(penso que de benzina). Sota el retrovisor,
una carabassa i una panotxa llarga de cabell:
que els esperits protegeixin nostra ruta.

I una hora i mitja de rellotge sona que sona un instrument
monòton de dues o tres cordes, acompanyat de veu,
que recita eternament, el mateix to.


© Anna Rossell

(Camí de Segou, 06-12-2010)
*
*
Español

Gran explanada, trozos de plástico de bolsas revuelan
por los pies, montañas de paquetes, vendedores
ambulantes, taxis desvencijados, autocares y gente,
gente, gente.

Estación de autobuses Sikasso-Segou,

quilómetros tres cientos, cinco mil cefeás, autobús a las nueve.

Ante las ventanillas de tickets, un cobertizo:
hileras de bancos miran hacia otro mundo
-un monitor-.

A un lado del autobús, andamio de hierro y plataforma.
A lo largo, listones de madera con patas ofrecen
asiento a una espera incierta resiguiendo la sombra
de una franja fina: desfilan chufas, gafas, bocadillos,
agua helada, candados, cacahuetes, arregla-cierres,
mantas, trapos, vestidos, bisuteria, quincalla,
cinturones. Dos hombres se enganchan
con palabras: que sí que no y qué más y qué
te crees me tomas por loco o qué esto la tuya
y yo me lo creo vete al carajo y deja de joder.
Poco a poco algo se mueve un empleado trepa
por el andamio; encima el autobús, un ayudante encaja bultos
y maletas, por sujeción: la red, las diez y veinte, un hombre
canta nombres, que suben y ocupan los asientos.
En el pasillo, una hilera de bidones-taburete
(creo que es gasolina). Bajo el retrovisor, una calabaza
y una panocha larga de cabello:
que los espíritus protejan nuestra ruta.

Y una hora y media de reloj suena que suena
un monótono instrumento: dos o tres cuerdas,
lo acompaña una voz que recita eternamente,
el mismo tono.


(Camino de Segou, 06-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Sembrat pels déus en terres africanes t'eleves
sobirà i excels enmig de l'infinit mostrant
la teva silueta nua, estrictament guarnida
amb fullam verd, que l'estació de les pluges
apaivaga.

Et nodreix l'ample ventre de la mare, t'alleten
generosos els seus pits i tu, sadollat, estens
els braços tot al teu voltant i vers al cel,
cercant el bes de l'aire i la tèbia carícia del sol
càlid.

Carnosa i sensual la teva escorça gris buida
el seu cor i acull en el seu si esperits ancestrals
i protectors, guardes dins teu i en les arrels
la història mil·lenària de l’humà llinatge
original .

Fill agraït del cicle de la vida, reclames
als quatre vents els elements; crides
la terra, l'aigua, el sol i l'aire,

baobab,

i la teva magnífica presència n'és el testimoni.


(Camí de Gongasso -poblat senufó-, 03-12-2010)


© Anna Rossell
*
*
Español

Por los dioses sembrado en tierras africanas te elevas
excelso y soberano, solo en el infinito, mostrando
tu desnuda silueta, estrictamente ornada
con verdura, que la estación de las lluvias
amortigua.

Te nutre el amplio vientre de la madre, sus pechos
te alimentan generosos y tú, saciado, extiendes
los brazos al cielo y a tu alrededor,
buscando el beso del aire y la tibia caricia del sol
cálido.

Carnosa y sensual tu gris corteza vacía
su corazón y acoge en su seno espíritus ancestrales,
protectores, guardas en ti y en tus raíces
la historia milenaria del linaje humano
original .

Agradecido hijo del ciclo de la vida, reclamas
a los cuatro vientos los elementos; llamas
a la tierra, al agua, al sol y al aire,

baobab,

y tu magnífica presencia es su testimonio.


(Camino de Gongasso -poblado senufó-, 03-12-2010)


© de la traducción Anna Rossell